吳文英(約1200年—約1260年),字君特,號(hào)夢(mèng)窗,晚年又號(hào)覺翁,四明(今浙江寧波)人。南宋詞人。流傳下來的詞達(dá)340首,對(duì)后世詞壇有較大的影響。WU Wenying (c.1200-c.1260), styled Special, dubbed Dreaming of the Window and Awakened Old Man in his advanced years, a native of Siming (present-day Ningbo, Zhejiang Province). Wu was a lyricist of the Southern Song dynasty. About 340 of his lyrics have been handed down, which have a great influence on the later lyric world. (豆亞慧 譯)
插圖來自網(wǎng)絡(luò)
—To the Tune of Yarn WashingThe door buried in blooms dreams of the past;The sunset mute, swallows return downcast.The screen hooks stir as her hand has there passed.The catkins shed tears as spring elapses;The clouds go to hide Luna's bashfulness.The dusk wind is colder than autumn is.譯者簡(jiǎn)介:
趙彥春 博士生導(dǎo)師,上海大學(xué)中國(guó)文化翻譯研究中心主任,國(guó)際學(xué)術(shù)期刊Translating China主編,國(guó)際漢學(xué)與教育研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)、傳統(tǒng)文化翻譯與國(guó)際傳播專業(yè)委員會(huì)會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)先秦史學(xué)會(huì)國(guó)學(xué)雙語(yǔ)研究會(huì)執(zhí)行會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)國(guó)學(xué)雙語(yǔ)研究會(huì)執(zhí)行會(huì)長(zhǎng),中國(guó)語(yǔ)言教育研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、其翻譯作品,被譽(yù)為“有史以來最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”。Biosketch of the Translator:ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.