
柳永(約984年—約1053年),原名三變,字景莊;后改名柳永,字耆卿,崇安(今福建武夷山)人,北宋詞人,婉約派代表人物。LIU Yong (c. 984-c. 1053), formerly named Liu Sanbian, styled Sunlight Village; later renamed Liu Young, styled Senior Official, a native of Chong'an (present-day Wuyi Mountain, Fujian Province). He was a lyricist of Northern Song dynasty and a representative of the Graceful and Restrained School. (陳允鵬 譯)
插圖來自網(wǎng)絡(luò)
—To the Tune of The River's All RedThe dusk rain halts, the rill's still, the sail feels night.The isle's near, the smoke curls thin, the reed soughs white.A few fishers row their skiffs, back to their cob in lamplight.I'd go home, a vagrant outside, what a plight.The stream's good, with mist slight.Dyed the waves, steep the height.Around Yanlin Shoal, fish leap, herons flight.A small clerk, what can I do? Save springs and clouds set me right.Go back now. A tune of Can's song brings delight.譯者簡介:
趙彥春 博士生導(dǎo)師,上海大學(xué)中國文化翻譯研究中心主任,國際學(xué)術(shù)期刊Translating China主編,國際漢學(xué)與教育研究會會長、傳統(tǒng)文化翻譯與國際傳播專業(yè)委員會會長、中國先秦史學(xué)會國學(xué)雙語研究會執(zhí)行會長、中國國學(xué)雙語研究會執(zhí)行會長,中國語言教育研究會副會長、其翻譯作品,被譽(yù)為“有史以來最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”。Biosketch of the Translator:ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.