

作者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

康乃馨(外三首)
作者|靜好(英國)
英譯|任誠剛(中國)
雙語朗誦|薇薇(中國香港)
Carnation (with other three Haikus)
By Jinghao (UK)
English translation | Ren Chenggang (China)
Recited by Mary (HK, China)
康乃馨綻放
打開思念那扇窗
想慈母芬芳
清香悠悠漾
祝福溫馨感恩長
天堂里安祥

1. Carnation
Carnation will bloom
Open that window in my heart
Missing my kind mom in the room
Delicate fragrance gently wafts down
Wish the warm and sweet in long gratitude
Get in heaven peacefully done 
2.踏浪
沙灘暖陽光
廣闊大海波瀾漾
去心中憂傷
踏浪追逐歡
浪漫邂逅激情揚
讓夢想飛翔
2. Walking in the Waves
Sand-beaches are under the sun
Waves in vast sea are rippling one by one
Rid the sorrows enjoying things fun
Walk in the waves chasing for pleasure
Encounter the romance rising the passion
Let my dream fly higher and higher

3. 大展宏圖
山河又一季
宏圖于心藏遠志
不懼路途棘
揚帆破浪時
遙看錦繡美天際
大展前程翅

3. Realizing My Ambition
Mountains and rivers new
Ambition harbours in my mind all the way
Fear no thistles and thorns many a few
Set sail to break waves going
Look afar the gorgeous sky in horizon
Bravely spread wide my wings

4.鶯歌燕舞
春暖花開旺
鶯歌燕舞柳色盎
吟詩作賦暢
流水潺潺漾
風(fēng)清月朗乾坤望
愛恨兩相忘

4. Orioles Sing and Swallows Dart
Flowers are in bloom in warm spring
Orioles sing and swallows dart by the willows green
How I am to the poem happily chanting
Flowing water is gurgling
Under the clear moon soft breeze is blowing
Of love and hatred we’re forgetting

英譯教授簡介:
任誠剛,男,云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院英語教授;云南大學(xué)滇池學(xué)院客座教授。海外詩譯社副社長、詩殿堂執(zhí)行主編、當(dāng)代先鋒文學(xué)社首席顧問、暮雪詩歌年鑒編委。主要從事MTI碩士研究生高級文學(xué)翻譯及英語專業(yè)翻譯理論與實踐課程教學(xué)。系中華(傳統(tǒng))詩詞學(xué)會會員、云南省翻譯工作者協(xié)會理事;編著書籍:《旅美吟稿》(專著、1999)等6部。擅長文學(xué)創(chuàng)作及翻譯,以詩歌韻譯見長。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

金牌中英雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖部分來自網(wǎng)絡(luò)。