

作者簡介:
高溪溪,現(xiàn)居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國際地產(chǎn)公司顧問?!竞M庠娮g】營銷副社長和簽約作家,桃李文化傳媒平臺簽約作者。澳華詩藝聯(lián)會員,喜愛文字和文學,熱愛傳統(tǒng)與傳承,酷愛聽詩及品詩!喜歡用中文打撈我的詩意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

歲月如歌
——獻給悉尼合唱團孫建華老師
作者|高溪溪(澳洲)
英譯|靜好(英國)
審譯和雙語朗誦|薇薇(中國香港)
歲月如歌
人生如花
四季擋不住衰老的腳步
時光留不住青春的容顏
活到老學到老
您為音樂而生
只要情有獨鐘
任他幾度夕陽紅
才高八斗終覺淺
鬢發(fā)三千仍有夢
您為熱愛的事業(yè)而奮斗
風風雨雨
飄飄灑灑
不知季節(jié)翻閱多少個
春花秋月
看慣春有百花秋有月
夏有涼風冬有雪
一路披荊斬棘
不懼坎坷
堅韌挺拔
您鎮(zhèn)定如山把控方向
學向勤中得
學海無涯
腳步不止
走自己的路
發(fā)自己的光
夢想助力夕陽紅
在知識海洋里跋涉
留下詩行繁花
(2023年7月6日)

The Years Are Like a Song
——Dedicated to Mr. Sun Jianhua of the Sydney Choir
By Gao Xixi (Australia)
Tr.Jinghao (UK)
Modified & recited by Mary (HK, China)
The years are like a song
Life is like a flower
The four seasons can't stop the pace of ageing
Time can't keep the face of youth
Living and learning
You were born for music
As long as you love something in particular
No matter how many times of sunset glow
Talented but incomprehensible
Even with three thousand hairs on the temples, there is still a dream
You struggle for the cause you love
In the winds and rains
Ups and downs
You never know how many seasons with spring flowers and autumn moons
have gone through
You used to seeing millions of flowers in spring, gorgeous full moon in autumn
And gentle breeze in summer,
quiet snow in winter
You overcome obstacles all the way
Not afraid of ups and downs
You are tough and straight
You control the direction as calmly as a mountain
Learn by diligence
Knowledge is infinite like a boundless ocean
You never stop your footsteps
You walk your own way and
Shine your own light
Your dreams are helpful to the sunset red
You trek in the ocean of knowledge
Leaving poems and blooming flowers behind
(July 6, 2023)


英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯/金牌中英雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構(gòu)國際業(yè)務部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡。