
中文版
【當(dāng)代】石厲
卿當(dāng)與我憐該物,惻隱之心即蘊經(jīng)。石厲,原名武礪旺;詩人,文藝?yán)碚摷?,中國作家協(xié)會會員。現(xiàn)任《詩刊》社編委、《中華辭賦》雜志社總編輯、中華詩詞學(xué)會副會長等。SHI Li, formerly known as Wu Liwang, a poet, a theorist of art and literature, and a member of the Chinese Writers’Association. He is currently the editorial board member of Poetry, the editor-in-chief of Chinese Prose-Poetry, and a vice president of the Chinese Poetry Society. (劉麗 譯)Swift wind and cool rain mock the tender sprout;Late spring clings to the fleeting green, no doubt.The weird daisies would chase the sun afar;The hawthorn petals seem to touch the star.Underneath the tree, old stories submerge;Amid the grass, breaths with the duckweed merge.You should join me in pitying these things;A loving heart to the real essence clings.譯者簡介:
趙彥春 博士生導(dǎo)師,上海大學(xué)中國文化翻譯研究中心主任,國際學(xué)術(shù)期刊Translating China主編,國際漢學(xué)與教育研究會會長、傳統(tǒng)文化翻譯與國際傳播專業(yè)委員會會長、中國先秦史學(xué)會國學(xué)雙語研究會執(zhí)行會長、中國國學(xué)雙語研究會執(zhí)行會長,中國語言教育研究會副會長、其翻譯作品,被譽為“有史以來最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”。Biosketch of the Translator:ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
本期主編:趙彥春
本期策劃:莫真寶 章雪芳
組稿編輯:呂文澎
本期作者:【當(dāng)代】石 厲
本期譯者:趙彥春
中英朗誦:朱盛杰
視頻制作:張景華
本期排版:馮 曉