
中文版
【當(dāng)代】池健
池健(1966-),浙江省詩(shī)詞與楹聯(lián)學(xué)會(huì)理事,浙江省辭賦學(xué)會(huì)理事,臨海市詩(shī)詞楹聯(lián)學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)。主編或參與編輯《括蒼山臨海志》等書(shū)籍。
CHI Jian (1966- ), Director of the Zhejiang Poetry and Couplet Society and of Zhejiang Prose-Poetry Society, and President of the Linhai Poetry and Couplet Society. The poet is also the editor or a participant of books such as Annals of Mt. Kuocang, Linhai.(呂汶炫 譯)Visiting the Battle Relics of the River-Mountain IslandLo the signs, the great swordsmen have here been;Who says this isle is smaller than Mt. Queen?Snowy waves to the heaven sometimes roar,Echoing beach sounds with tears that pour.譯者簡(jiǎn)介:
趙彥春 博士生導(dǎo)師,上海大學(xué)中國(guó)文化翻譯研究中心主任,國(guó)際學(xué)術(shù)期刊Translating China主編,國(guó)際漢學(xué)與教育研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)、傳統(tǒng)文化翻譯與國(guó)際傳播專業(yè)委員會(huì)會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)先秦史學(xué)會(huì)國(guó)學(xué)雙語(yǔ)研究會(huì)執(zhí)行會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)國(guó)學(xué)雙語(yǔ)研究會(huì)執(zhí)行會(huì)長(zhǎng),中國(guó)語(yǔ)言教育研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、其翻譯作品,被譽(yù)為“有史以來(lái)最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.