中文版
故人皆在春風(fēng)里,痛飲陽關(guān)三百杯。陳竹松(1978-)筆名陳青,湖北天門人。中華詩詞學(xué)會(huì)理事、敦煌詩詞楹聯(lián)學(xué)會(huì)會(huì)長。出版詩集《又見西風(fēng)吹月彎》。
CHEN Zhusong (1978- ), Chen Qing by pen name, a native of Tianmen, Hubei Province. The poet is Director of the Chinese Poetry Society and President of the Dunhuang Poetry and Couplet Society. He published the poetry anthology Again the West Wind Blows the Moon Bent. (劉鴻儒 譯)
On the frontier's edge grow early plum trees;Past things like a heap, to the yore they go.Old friends are all gone with the vernal breeze;At Sun Gate, drink three hundred cups of woe.譯者簡介:
趙彥春 博士生導(dǎo)師,上海大學(xué)中國文化翻譯研究中心主任,國際學(xué)術(shù)期刊Translating China主編,國際漢學(xué)與教育研究會(huì)會(huì)長、傳統(tǒng)文化翻譯與國際傳播專業(yè)委員會(huì)會(huì)長、中國先秦史學(xué)會(huì)國學(xué)雙語研究會(huì)執(zhí)行會(huì)長、中國國學(xué)雙語研究會(huì)執(zhí)行會(huì)長,中國語言教育研究會(huì)副會(huì)長、其翻譯作品,被譽(yù)為“有史以來最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”。Biosketch of the Translator:ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.