

作者簡(jiǎn)介:
胡乃華,網(wǎng)名葉子,遼寧沈陽人,青島理工大學(xué)畢業(yè)。曾從事中學(xué)數(shù)學(xué)教師工作,現(xiàn)國企會(huì)計(jì)師工作。中華詩經(jīng)閣副社長兼新詩部部長。詩歌、散文作品散見于多家網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)和期刊。

艾蒿 青青草
作者|胡乃華(中國)
英譯|中權(quán)(美國)
審譯&朗誦|薇薇(中國香港)
薦稿|王文(中國)
艾蒿青翠欲滴
搖曳于粗糲的風(fēng)塵中訴說著清涼
宛若嬌羞的村姑
低聲透漏心中的小秘密 小確幸
蒿香氣息 氤氳在田間地頭 也曾翻山越嶺
像浪跡天涯的散人 無拘無束
青青草眸光柔美
牽著路過的衣角 相隨衣袂飄飄
絲絲縷縷游走四方
流水潺潺 將芬芳帶去江河兩岸
天南地北馨香馥郁
任大雨滂沱也不能夠?qū)⑺♂?/p>
惹得一些玲瓏翅膀 癡情沉溺 忘記飛行
品味朦朧醉意 感受延長的時(shí)光
艾蒿,心中的青青草
揮之不去的情愫
探訪世間 創(chuàng)造綠洲 錦慮千年
點(diǎn)綴溫馨生活 呵護(hù)著人們的尋常日子
濃郁藥香驅(qū)走蚊蠅
送吉祥 祈安康
一叢叢 一蓬蓬 掛著銀霜 肆意生長
綻放無形美麗
沒有樹高 更沒有粉黛妖嬈
善解人意 內(nèi)蘊(yùn)著非凡 魅力無可替代
樸素?zé)o華 卻比肩十里桃花
心中充滿陽光
云生田野 吸天地之精華
楊柳新綠 滿眼春色 不用故意去尋找
“ 風(fēng)來艾蒿氣如薰 ”
那綠色精靈 鮮鮮嫩嫩的 艾蒿-青青草

Wormwood, Green Grass
By Hu Naihua (China)
Tr. Zhongquan (USA)
Modified & recited by Mary (HK, China)
Wormwood is verdant
It is swaying in the rough wind and dust
telling about the coolness
It's like a shy village girl whispering to reveal her little secret in the heart,
and her little luck
The scent of wormwood is lingering in the fields, and it has also traveled over mountains and ridges
Just like a wandering wanderer, unrestrained
The eyes of green grass are soft and pretty
It's holding the corner of the clothes passing by, and
following the clothes fluttering
It wanders around with all the fibers
The gurgling water brings its fragrance to both sides of the river,
The fragrance is all over the world
Even the torrential rain that is impossible to dilute it
It makes some exquisite wings to indulge in infatuation, and forget to fly
They taste hazy drunkenness, feel the extended time
Wormwood, the green grass in my mind
It's my lingering affection
It travels the world, create the oasis, and consider the millennium
It embellishes people's warm life and care for people's ordinary days
It's strong medicinal fragrance drives away mosquitoes and flies
It sends auspicious and prays for peace and health for us
It is growing freely in clumps, fluffs, hunging with silver frost,
It blooms with invisible beauty
It's not as tall as a tree, without the kind of enchanting from makeup
It's compassionate and embodying extraordinary, its charm is irreplaceable
It's simple and unpretentious,
but it is comparable with ten miles of peach blossoms
It's heart is full of sunshine
Like clouds forms from the field,
absorb the essence of the heaven
and the earth
The willows are in fresh green,
the color of spring is full in my eyes,
It's unnecessary to look for them on purpose
"The wind comes from mugwort, and the air smells as the fragrance of lavender"
The green elf is fresh and tender, mugwort, green grass


英譯者簡(jiǎn)介:
王中權(quán),男,【英國文學(xué)】副主審。研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休??釔畚膶W(xué),詩歌和音樂?,F(xiàn)居美國。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

審譯/金牌雙語主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。