

作者簡介:
歐陽天,筆名:九嶷山人。祖籍湖南寧遠(yuǎn)。畢業(yè)于天津師范大學(xué)中文系。【英國文學(xué)】新媒體平臺簽約作家。長期從事高等學(xué)校繼續(xù)教育、高等學(xué)校師資培訓(xùn)工作。熱愛古詩詞。努力鉆研詩詞創(chuàng)作。用唯美的詩句記錄生活的過往、時代的變遷,謳歌祖國的大好河山,傳遞美好的信息。


六月
作者|歐陽天(中國)
英譯|靜好(英國)
審譯|任誠剛(中國)
雙語朗誦|張淑琴(中國)
六月
天空湛藍(lán)明亮
云似飛卷的浪花
驕陽如火噴吐炎熱的灼浪
六月
莘莘學(xué)子揮汗如雨
邁進(jìn)考場
期待鯉跳龍門的金榜
六月
豐收的喜悅
掛在滿是皺紋的耕耘者
古銅色的臉上
六月
電閃雷鳴大雨突降
洗去滿城的泥塵
滋潤田壟的苗秧
六月
蟬鳴蛙叫蜓立青荷
在火紅的夏日
呈現(xiàn)出生機(jī)盎然的景象
(2023.7.6)

June
By Ouyang Tian (China)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Zhang Shuqin (China)
June
The sky is clear blue
Clouds are like flying waves
The scorching sun spews hot waves like fire
June
Many students sweat is like rain pouring down
Stepping into the examination room
Looking forward to the golden list of carp leaping over the dragon gate
June
harvest joys are
Hanging on the wrinkled farmer’s
Bronzed face
June
Lightning and thunder, heavy rain suddenly come
Wash away the dust of the city
Moisturising the seedlings in the fields
June
Cicadas chirp and frogs croak while dragonflies standing on green lotus
In the fiery summer
Presents a lively scene
(2023.7.6)


詩譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽(yù)社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯教授簡介:
任誠剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中英雙語主播簡介:
張淑琴,大學(xué)英語教授,【海外詩譯】雙語主播。曾任天津師范大學(xué)外國語學(xué)院副院長,碩士生導(dǎo)師。北京中自匯河科技文化研究院特邀研究員。曾獲天津市第二屆青年教師教學(xué)基本功大賽一等獎;曾主講迎世乒電視英語廣播講座;喜愛詩歌創(chuàng)作、唱歌、攝影;擅長古詩詞、現(xiàn)代詩詞雙語朗誦。


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。