

作者簡(jiǎn)介:
高溪溪,現(xiàn)居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國(guó)際地產(chǎn)公司顧問(wèn)。【海外詩(shī)譯】營(yíng)銷(xiāo)副社長(zhǎng)和簽約作家,桃李文化傳媒平臺(tái)簽約作者。澳華詩(shī)藝聯(lián)會(huì)員,喜愛(ài)文字和文學(xué),熱愛(ài)傳統(tǒng)與傳承,酷愛(ài)聽(tīng)詩(shī)及品詩(shī)!喜歡用中文打撈我的詩(shī)意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

家鄉(xiāng)的美食(外一首)
作者|高溪溪(澳洲)
英譯|靜好(英國(guó))
審譯&朗誦|薇薇(中國(guó)香港)
每當(dāng)人們談起家鄉(xiāng)
我首先想到的就是
家鄉(xiāng)的各種美食
多年漂泊在外
讓我魂?duì)繅?mèng)繞的故鄉(xiāng)的山水
故鄉(xiāng)的親人
故鄉(xiāng)的美食
說(shuō)起故鄉(xiāng)的美食
相信你也會(huì)垂涎三尺
家鄉(xiāng)的美食
如手抓肉、蒙古包子、蒙古果子
舌尖上的大舞臺(tái)
味蕾可以歡喜地在上面跳舞
它有國(guó)際通用的語(yǔ)言
不用翻譯
也不用解釋
只要舌尖一碰
即刻淪陷
它的味道
讓人念念不忘—家鄉(xiāng)美食
(2023年7月8日)

Home-town Tasty Food (with additional one)
By Gao Xixi (Australia)
Tr.Jinghao (UK)
Modified & recited by Mary (HK, China)
Whenever people talk about home-town
The first thing I thought of is
Various delicacies foods from my home-town
Wandering away from my home town for many years
The landscapes and my relatives of my home-town that haunts me.
As well home-town’s tasty foods
Whenever I mention of home-town's
nice foods
I believe that you will salivate too
My home-town cuisine
Such as boiled lamb , Mongolian buns and Mongolian fruits
That is the big stage on the tip of my tongue
My taste buds can dance on it joyfully
It is with the international language
It's no need to translate
It's no need to explain
As soon as touch by your tongue
Everybody would instantly fall in love with it
Its taste is unforgettable -
my home-town cuisine
(July 8, 2023)

2.我的七月
我的七月
在陽(yáng)光里種花
剪一縷時(shí)光依偎曾經(jīng)
記憶從筆尖滑落下來(lái)
搖落一地花瓣
文字的熱愛(ài)點(diǎn)燃七月的詩(shī)行
沸騰 吶喊 遠(yuǎn)方
火熱的心不再孤單
執(zhí)著的筆有了奮斗的方向
七月時(shí)光墨筆生花
群星璀璨
涌動(dòng)著一篇篇詩(shī)行
蕩滌著真情溫暖和愛(ài)
七月雄風(fēng)起
一支瘦筆寫(xiě)半夏
我曾是那個(gè)追風(fēng)少年
伴著荷花的高雅走向深遠(yuǎn)
我的七月
我悟出了生命的真諦
(2023年7月8日)

2. My July
My july
I Plant flowers in the sunlight
Cut a ray of time and snuggle with the past
Memory slips from the tip of my pen
Shake off the petals over the ground
The passion of words ignites the lines of poetry of July
Boiling , yelling and the distance
My fiery heart is no longer alone
My persistent pen gets a clear direction of fighting
In july my ink pen is growing flowers
The lines of poetry are surging among the bright stars
Flowing and washing our true feelings , warmth and love
The strong wind rises in July
A thin pen to write for half summer
I used to be the teenager who chasing the wind
With the elegance of the lotus flower,
I went further, went deeper
In my july
I realized the true meaning of life
(July 8, 2023)


英譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯/金牌中英雙語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。