

作者簡介:
高溪溪,現(xiàn)居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國際地產(chǎn)公司顧問?!竞M庠娮g】營銷副社長和簽約作家,桃李文化傳媒平臺簽約作者。澳華詩藝聯(lián)會員,喜愛文字和文學(xué),熱愛傳統(tǒng)與傳承,酷愛聽詩及品詩!喜歡用中文打撈我的詩意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

蒙古舞
作者|高溪溪(澳洲)
英譯|靜好(英國)
審譯&朗誦|薇薇(中國香港)
蒙古舞
中華文明源遠流長
上下五千年文化
跳出了自信 自然 自由
看到蒙古舞
我想起了童年舞蹈的節(jié)奏
憶起天真活潑的可愛
激發(fā)了對美好生活的不斷追求
蒙古舞
你從遠古走來
銜一縷春風(fēng)
攜一身風(fēng)塵
彈一曲弦樂
抒一段豪情
蒙古舞
在世界絢麗的大舞臺上
旋轉(zhuǎn)著 跳躍著
用無聲的肢體語言
講述人間煙火的故事
激情和力量綻放出異樣的光彩
蒙古舞
表達對美好生活的向往
打造幸福的明天
是鏗鏘有力的回答
(2023年7月10日)

Mongolian Dance
By Gao Xixi (Australia)
Tr.Jinghao (UK)
Modified & recited by Mary (HK, China)
Mongolian dance, which is
Dancing out of self-confidence,
nature and freedom from
The long history of Chinese civilization
With the culture of five thousand years
Watching Mongolian dance
It reminds me of the rhythm of my childhood dance
And remember the innocence and lively cuteness
It inspired me to constantly pursuit for the better life
Mongolian dance
You came from ancient times
Holding a ray of spring breeze and
Carrying the dust all over
Playing a string instrument
And express your lofty sentiments
Mongolian dance, you are
On the grand stage of the world
Spinning and jumping
You are dancing in the silent body language
To tell the story about ordinary life of humanity over the world
Your passion and strength is in full blooming with uncommon glorious
Mongolian dance
Is a sonorous and powerful reply
To express yearning for the better life
And to create a happy tomorrow
(July 10, 2023)


英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯/金牌中英雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。