

海外頭條總編審 王 在 軍 (中國(guó))
海外頭條副編審 Wendy溫迪(英國(guó))
海 外 頭 條總 編 火 鳳 凰 (海外)
圖片選自百度

輕盈
文/劉冰
譯/魯四彬
天空中的流云
若絲,若絮
飄逸
蒲公英
若一把把小傘
搖搖空中曳
一片羽毛
搖曳著柔美的身姿
盈心,婉心
雪花
飄落
輕悠在澄澄太空
心若一抺云霓
黛眉楚楚
婉婉
若一滴露珠在荷葉上悠晃著
粉色的嘴唇
粉色的迷你
粉色的心跳
柔柔
粉色的記憶
一抺嫣紅,一縷煙
藍(lán)色的緞帶飄拂著藍(lán)色的輕盈
搖曳在心空
晨中傾

Nice and Lithe
Written by Liu Bing
Translated by LU Sibin
Flowing clouds in the sky,
Like silk, like catkins,
Nice and lithe
Dandelions
Like a small umbrella
Fluttering in the air;
A piece of feather,
Swaying with its softness,
So heartily soothing;
Snowflakes
Drift and fall slowly,
Lightly in the clear space,
The heart is like a cloud.
Your furrowing black brows,
With care and grace
Like a drop of dew swaying on the lotus leaf.
Pink lips,
Pink mini charm,
Pink heartbeat,
In lingering softness
Of Pink memory
The splash of red, the ray through mist
The azure ribbon flutters with the lightness of blue,
Swaying in the air,
Falling in the morning.

軽やか
作者、劉氷
空の流れ雲(yún)は
糸のように
綿のように
タンポポは
ひとつひとつの小さな傘のように
そらを揺れていて
1枚の羽は
やわらかい姿をして揺れていて
心に満ちる
心をやわらかくして
雪の花は
ただよっておちて
澄みきったそらをゆったりして
心は雲(yún)ネオンのようだ
すこししかめて
やわらかい
一滴の露がハスの葉の上をゆったり揺れているように
ピンクの唇
ピンクのミニ
ピンクのこころはおどって
しなやか
ピンクのおもいでは
一抹の鮮やかな赤
一筋の煙
青いリボンがただよっている青い軽さは
心のそらを揺れて
朝に傾く.
(劉冰,女,南京人。57歲。 儀征化纖工業(yè)聯(lián)合公司股份有限公司怡景半島酒店日語(yǔ)翻譯。海納百川文學(xué)社總社副總編,策劃兼顧問(wèn)。名譽(yù)社長(zhǎng),副代理社長(zhǎng),監(jiān)社,點(diǎn)評(píng)老師。華夏文聯(lián)會(huì)員。作品散見(jiàn)于《當(dāng)代校園文藝》《中華新詩(shī)典藏》《中國(guó)?新玄炫詩(shī)歌》《芙蓉國(guó)文匯》《江南文媒》《讀后感雜志》《燕京詩(shī)刊》網(wǎng)絡(luò)詩(shī)社等。
作者簡(jiǎn)介:魯四彬,漢英典籍資深翻譯。1977級(jí)就讀湖南師范大學(xué)外語(yǔ)系,師從著名英語(yǔ)教育家,中文典籍翻譯學(xué)者趙甄陶先生,本科畢業(yè)后即留湖南師大外語(yǔ)系任教。1984級(jí)入武漢大學(xué)外文系英文專(zhuān)業(yè)讀研究生,畢業(yè)后留武漢大學(xué)外文系任教。1993年留學(xué)美國(guó)辛辛那提大學(xué)攻讀教育學(xué)博士,畢業(yè)后先在美國(guó)辛辛那提辛康軟件公司教育培訓(xùn)部從事教學(xué)軟件開(kāi)發(fā),后在美國(guó)田納西某學(xué)院從事網(wǎng)絡(luò)管理和教師電教培訓(xùn)工作。在美國(guó)期間因經(jīng)常應(yīng)邀參加漢語(yǔ)教學(xué)項(xiàng)目,一直對(duì)中國(guó)古代詩(shī)文的英文翻譯感興趣,尤對(duì)古典詩(shī)詞的英譯有較多關(guān)注和研究。


