

海外頭條總編審 王 在 軍 (中國)
海外頭條副編審 Wendy溫迪(英國)
海 外 頭 條總 編 火 鳳 凰 (海外)
圖片由作者提供

意大利——唯美的詩的王國
水云天
《夏日謠曲》是近代意大利唯美派大師鄧南遮享譽世界詩壇的名作之一。
意語翻譯家呂同六先生的中譯也膾炙人口,本身亦成為譯詩經(jīng)典。呂前輩的譯本整體來說都是采取意譯手法的,由詩行到語句,都是,甚至連詩題《夏日謠曲》,也是完全憑譯者的心領(lǐng)神會意譯出來的。如果按字面理解,原詩題Il vento scrive既沒有“夏日”也沒有“曲”,直譯的話,是意思很平淡的“風在書寫”,若要傳神一點兒也可譯為“風在沙子上寫出迷離痕跡”。
原詩詩行一共八行,分成三節(jié),前兩節(jié)三行一節(jié),后兩行自成一節(jié),首節(jié)交叉押韻,其后兩節(jié)押單韻。譯文則擴充為十二行,分成四節(jié),每節(jié)三行,前兩節(jié)交叉押韻,后兩節(jié)分別押ai韻和ang韻。
鄧南遮擅長捕捉大自然中光與影的微妙形態(tài)與變化,又給予其人一般的豐富情感,表現(xiàn)出常人的感官所不易領(lǐng)略得的微妙奧秘的境界,《夏日謠曲》正好作為最佳的佐證。

該詩原文第一節(jié)是這樣表述的:
Su la docile sabbia il vento scrive
con le penne dell’ala; e in sua favella
parlano i segni per le bianche rive.
大意就如譯文的頭兩節(jié)所云:微風拍著羽翅在沙子上寫下迷離的文字,風的輕柔推動,猶如向白色沙灘傳達低低切切的絮語。
原文第二節(jié)是這樣表述的:
Ma, quando il sol declina, d’ogni nota
ombra lene si crea, d’ogni ondicella,
quasi di ciglia su soave gota.

大意是說在夕陽映照下,因風而輕緩漾動的沙子出現(xiàn)微妙的陰影,有如柔軟臉頰上的睫毛。譯文所謂“音籟,陰影與光彩在溫存的兩腮上嬉戲”,是意譯微風的音籟,夕陽的陰影與光彩在沙子上徘徊。
原文第三節(jié)是這樣表述的:
E par che nell’immenso arido viso
della pioggia s’immilli il tuo sorriso.
大意是說寬闊的沙灘上原本呈干枯的沙子,因為微風的漾動和夕陽在其上映照出陰影與光彩,而變得如萬千意態(tài)的微笑,美麗動人。
原文的措詞“della pioggia s’immilli il tuo sorriso”本來是有點兒怪怪的,直譯出來是“笑容被雨水浸濕”,意思很不好理解,其實它背后的寓意是干枯的沙子被妙化成萬千意態(tài)的笑容了。譯文意譯為“奇妙的淺笑,萬千模樣”,譯來精簡、美妙、傳神,在這節(jié)眼上,原文和譯文都堪稱神來之筆。
呂同六先生的譯文用詞柔而選詞慎,完美地傳達給了讀者鄧南遮詩歌的意境與音韻之美,讀來不僅能獲得如觀賞一幅精美油畫的視覺美感,也享受到像聆聽一支優(yōu)美樂曲的聽覺美感,允屬譯詩精品。

夏日謠曲
鄧南遮
微風拍著羽翅,
在柔嫩的沙子上
颯颯地寫下迷離的文字。
微風向潔白的河堤
吐出低低切切的絮語,
盈盈秋波傳遞。
太陽落進了西山,
無限的音籟,陰影與光彩
自由嬉戲在你的溫存的兩腮。
海灘的寬闊、干枯的臉龐,
好像漾出了你的惝恍
奇妙的淺笑,萬千模樣。
呂同六 譯

意大利是詩的王國。鄧南遮的唯美詩美在意象繽紛絢麗。而以下介紹的另一首唯美小詩,卻美在意象空靈雅逸。這詩出自意大利一位天才小詩人,詩面世時,詩人才11歲,名字叫Alice Sturiale。她的小詩,寥寥數(shù)筆便優(yōu)美地描繪出了黎明那粉色、安嫻、恬靜的意境來,向人們道出了總是值得大早起去欣賞黎明褪去柔和色彩的澄廓景象。全詩的音韻不算太諧和,但藝術(shù)手法可愛。
L'alba
Alice Sturiale
Ecco, arriva,
rosea,
leggera,
tranquilla,
col suo lungo mantello
carezza il cielo
e con un soffio sottile
spegne le stelle.
Ed ora apre un sorriso,
il sole la vede
e comincia a spuntare;
sorride, sorride, sorride
e se ne va.

以下是筆者的試譯,譯時力求顧全了原詩的韻式:
黎明
她就這樣翩然而臨
姹粉
輕婉
靜恬
黎明披上長長的斗篷
摩挲著天穹
她呵氣一呼噴
星星就熄黯
猶如展開一瓣笑容
太陽看到了
她蓮步裊裊
微笑,微笑,微笑
然后便瀟灑離去
Alice Sturiale 12歲便猝然病逝,因而遺留下來的作品不多。但她的每一首詩作,意境都如童畫童詩一樣清新奇幻,感人至深。

以下就請您再欣賞她的另一首感人遺作:
Cielo
Dentro di te
abita il vento.
Dentro di te
abitano i sogni.
E tu sei così grande
che anche le nuvole
si perdono
e gli uomini
non vi possono nemmeno entrare.
這首小詩有一個廣為流傳的中譯:
天空
你的里面,居住著風;
你的里面,居住著夢想。
你是如此的廣袤和偉大,
連云彩也迷失了方向。
但人們卻無法細得,天空的內(nèi)心。
這個譯本筆者個人覺得不是太贊,主要是不滿意它最后的一句:“細得天空的內(nèi)心”譯來不是太妥帖,何謂“細得”呢?意思模糊不清。

為此,筆者乃動筆重譯如下:
天空
你的里面居住著風;
你的里面居住著夢想。
你是如此的偉大廣袤,
連云彩也迷失了方向。
但人們卻連,你的內(nèi)心也無法看透。

作者簡介:朱鏻燦 筆名:水云天
平生最愛寄情于水于云于天于林莽,宗大自然為師。閑時喜愛閱讀及寫作詩文,尤愛飽覽散文游記,藉以神游天下。
屢獲征文大賽一等獎、最佳散文獎,與及國際獎項。作品入選《中國當代文藝名家名作年鑒》、〈中國當代散文精選300篇〉,出版有個人詩文集《行云流水水云天》。


