

作者簡(jiǎn)介:
高溪溪,現(xiàn)居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國(guó)際地產(chǎn)公司顧問(wèn)?!竞M庠?shī)譯】營(yíng)銷副社長(zhǎng)和簽約作家,桃李文化傳媒平臺(tái)簽約作者。澳華詩(shī)藝聯(lián)會(huì)員,喜愛(ài)文字和文學(xué),熱愛(ài)傳統(tǒng)與傳承,酷愛(ài)聽(tīng)詩(shī)及品詩(shī)!喜歡用中文打撈我的詩(shī)意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

祖國(guó)你好
作者|高溪溪(澳洲)
英譯|靜好(英國(guó))
審譯&朗誦|薇薇(中國(guó)香港)
祖國(guó)你好
海外華人七月放歌
歌聲嘹亮
高唱世紀(jì)不朽的贊歌
歌聲傳遍五大洲四大洋
澳大利亞
多元文化的土地
踏著輕快的節(jié)拍在
歡樂(lè)熱烈的氛圍中
用動(dòng)聽(tīng)的音樂(lè)和優(yōu)美的舞姿
表達(dá)出對(duì)生活的熱愛(ài)
舞出世界文化交流交融
團(tuán)結(jié)一家親的美好畫(huà)卷
多元文化的模特隊(duì)如五顏六色的花開(kāi)
拉開(kāi)了首屆龍舟節(jié)的最美序曲
模特走秀
精彩紛呈
目不暇接
隨風(fēng)攪動(dòng)清澈的海水
漾起一個(gè)個(gè)愜意的驚艷
我呀想著就開(kāi)心
六十歲的心蹦跳
歡跳著青春的力量
等八十歲時(shí)舞出祖國(guó)你好
讓九十歲的腳步
把悠悠歲月丈量
我們的夢(mèng)是詩(shī)的云朵
飄著吉祥 追逐 歡唱
追逐大地四季的芬芳
歡唱高天永不落的太陽(yáng)
祖國(guó)你好

Hello Motherland
By Gao xixi (Australia)
Tr. Jinghao (UK)
Modified & recited by Mary (HK, China)
Hello motherland
Overseas Chinese people are
singing happily in July
We are singing loudly and clearly
We sing the immortal hymn of the century
Our singing spreads across the five continents and the four oceans
Australia is a multicultural land
We joyfully step on with brisk beat
In a warm atmosphere
With beautiful music and grace dance
Express our love for the life and
Dance out the nice picture of world cultural exchanges, integration and unity as one family
The multicultural model team blooms as colourful flowers
It kicked off the most beautiful prelude of the first Dragon Boat Festival
Models catwalk are
splendid and dizzying
It is blowing with the wind, and
stirs the clear sea waters
Ripples with pleasant surprise one
after another
I'm so happy to think about it
My sixty years old heart is beating happily with the power of youth
When I am 80 years old,
I will dance with hello motherland
Let my ninety-year-old footsteps
Measure the long years
Our dreams are like the cloud of poetry floating with auspicious
It is chasing and singing
It is chasing the fragrance of the four seasons on the earth
It is singing the sun hanging in the sky that never sets
Hello motherland
(July 9, 2023)


英譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯/金牌中英雙語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。