

作者簡(jiǎn)介:
李福愛(ài),筆名:一縷陽(yáng)光。內(nèi)蒙古呼和浩特市人,【海外詩(shī)譯社】副社長(zhǎng),作品在各大網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)展播和刊發(fā)紙刊。徜徉在墨海中,對(duì)文字情有獨(dú)鐘。
Ms. Li Fu-ai, pen-named Yilu Yangguang, is from Holhot Inner Mongolia. Published numerous works on Huaxia Poetry New Horizon and many other platforms. Enjoy being immersed in writing and loves poetic verses.

楓葉紅了
作者|一縷陽(yáng)光(中國(guó))
英譯|中權(quán)(美國(guó))
審譯|任誠(chéng)剛(中國(guó))
楓葉紅了
群山換上了盛裝
柔醉了夢(mèng)的希望
成熟的楓葉吆
你是在生死路上步步較量
用最后一點(diǎn)努力
準(zhǔn)備迎接著天亮的曙光
楓葉紅了
羞澀的你
像思春少婦的臉膛
紅的發(fā)亮
楓葉紅了
層層疊疊
秋風(fēng)吹過(guò)
像波濤洶涌的海洋
楓葉紅了
美景抵不住的思鄉(xiāng)
摘下一片片楓葉
捂在心房寫(xiě)滿心語(yǔ)
閨房珍藏

Maple Leaves Are Red
By Yiliu Yangguang(China)
Tr. Zhongquan (USA)
Modified by REN Chenggang (China)
Maple leaves are red
The mountains are dressed up
Intoxicating the hope of beautiful dream
Mature maple leaves tell you that
You are fighting step by step on the road of life and death
With a last effort
You're ready to welcome for the coming of the dawn
Maple leaves are red
So shy are you
Like the face of a young woman falls in love with shiny redness
Maple leaves are red
Layer upon layer
With autumn wind’s blowing
Like a rough ocean rippling
Maple leaves are red
The beautiful scenery can't resist homesickness
I pick off a piece of maple leaf writing with my heart words
I put it close to my heart
And interlace all the collection into my boudoir


詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
中權(quán),男,【英國(guó)文學(xué)】副主審。研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休??釔?ài)文學(xué),詩(shī)歌和音樂(lè)?,F(xiàn)居美國(guó)。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

審譯教授簡(jiǎn)介:
任誠(chéng)剛,英語(yǔ)教授。1989年畢業(yè)于美國(guó)康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國(guó)十四年。1998年回國(guó)在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測(cè)試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事、研究生高級(jí)文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門(mén)詩(shī)抄100首》《英韻周恩來(lái)朱德及陳毅詩(shī)選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。