

作者簡(jiǎn)介:
高溪溪,現(xiàn)居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國際地產(chǎn)公司顧問。【海外詩譯】營銷副社長(zhǎng)和簽約作家,桃李文化傳媒平臺(tái)簽約作者。澳華詩藝聯(lián)會(huì)員,喜愛文字和文學(xué),熱愛傳統(tǒng)與傳承,酷愛聽詩及品詩!喜歡用中文打撈我的詩意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

舞后
——獻(xiàn)給顧秋明
作者|高溪溪(澳洲)
英譯|靜好(英國)
審譯和朗誦|薇薇(中國香港)
在悉尼Rhodes舞蹈隊(duì)里
有我的一位好友顧秋明
她天生麗質(zhì)人稱舞后
一曲舞跳下來
吸引無數(shù)人欣賞的目光
每當(dāng)華燈點(diǎn)亮夜的燦爛
心底的激情在舞中恣意揮灑
肢體語言在廣場(chǎng)演繹
把精氣神都凝聚在同一個(gè)節(jié)拍上
在屬于自己的時(shí)空里
放飛心靈的蝴蝶
和她一起伴舞的有
清風(fēng)細(xì)雨,鳥語花香
漫天飛雪,雨露云朵
日頭落了又融進(jìn)了月光的柔波里
喜悅飛向了遠(yuǎn)方
點(diǎn)亮了萬家燈火
(2023年7月14日)

Dancing Queen
——Dedicated to Gu Qiuming
By Gao xixi (Australia)
Tr. Jing Hao (UK)
Modified & recited by Mary (HK, China)
In the Sydney Rhodes dance team
There is a good friend of mine Gu Qiuming
She is a natural beauty and is called a dancing queen
Whenever she is dancing
It always attracts the attention of lots of people
Whenever the lights light up the night's splendour
The passion in the bottom of her heart is freely swayed in her dancing
Her body language is interpreted
in the square
She concentrates all her essence, energy and spirit on the same beat
Let the butterflies of her soul fly in her own time and space
Dancing with her,
there are breeze and drizzle
The chirping of birds and the fragrance of flowers
The flying snow all over the sky
And rain 、dew and clouds
The sunset gradually melts into the soft waves of the moonlight
Delight has been flying far away
It lights up the lights of countless homes
(July 14, 2023)


英譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國詩刊》《國際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯/金牌中英雙語主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。