中文版
陳海洋,四川鹽亭人,現(xiàn)居昆明,轉(zhuǎn)業(yè)軍人,云南翠微吟社社長,云南省詩詞學(xué)會理事,曾獲首屆“人間要好詩”一等獎。CHEN Haiyang, a native of Yanting County, Sichuan Province, currently residing in Kunming, Yunnan Province. A retired military personnel, the poet serves as President of the Yunnan Green Hills Poetry Association, and Director of the Yunnan Poetry Society. He was awarded the first prize in the inaugural contest of “The Human World Needs the Best Art.”(楊瑾 譯)
Overnight Stay in a Border Town Between China and Vietnam
By CHEN Haiyang
Tr. ZHAO Yanchun
A hundred years' grudges, hard to discern,
The cannons silent, to cock's crow we turn.
Spring hills on both banks, the lanterns glow warm,
Parted by a brook cloud, we meet in form.
譯者簡介:
趙彥春 博士生導(dǎo)師,上海大學(xué)中國文化翻譯研究中心主任,國際學(xué)術(shù)期刊Translating China主編,國際漢學(xué)與教育研究會會長、傳統(tǒng)文化翻譯與國際傳播專業(yè)委員會會長、中國先秦史學(xué)會國學(xué)雙語研究會執(zhí)行會長、中國國學(xué)雙語研究會執(zhí)行會長,中國語言教育研究會副會長、其翻譯作品,被譽為“有史以來最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”。Biosketch of the Translator:ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.