
中文版
(選自章雪芳主編《小樓聽雨》2016--2020,廣西師范大學(xué)出版社2021年12月第一版)
蓋涵生,別署荒漠之旅,籍貫江蘇無錫,現(xiàn)居深圳。GAI Hansheng, also named Desert Trip, a native of Wuxi, Jiangsu Province; now living in Shenzhen, Guangdong Province. (申西亞 譯)My Daughter's Birthday, Her Big Year, When She'll Proceed to Junior High School—To the Tune of The River MoonA dozen of bright candles in a row,The best part of the cake counts layers three.The moon, now free for a welcome, will glow,And she'll wake up all the stars for thee.The Year of the Tiger starts, right well;The Dragon leads up to your career.Amid the lithe twigs looms the graceful belle;Your heart's murmur who may overhear?譯者簡介:
趙彥春 博士生導(dǎo)師,上海大學(xué)中國文化翻譯研究中心主任,國際學(xué)術(shù)期刊Translating China主編,國際漢學(xué)與教育研究會(huì)會(huì)長、傳統(tǒng)文化翻譯與國際傳播專業(yè)委員會(huì)會(huì)長、中國先秦史學(xué)會(huì)國學(xué)雙語研究會(huì)執(zhí)行會(huì)長、中國國學(xué)雙語研究會(huì)執(zhí)行會(huì)長,中國語言教育研究會(huì)副會(huì)長、其翻譯作品,被譽(yù)為“有史以來最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”。Biosketch of the Translator:ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
