

海外頭條總編審 王 在 軍 (中國)
海外頭條副編審 Wendy溫迪(英國)
海 外 頭 條總 編 火 鳳 凰 (海外)
圖片選自百度|推薦 李一凡

《壽樓春- 悼屈原》
文/原野(王樹蘭)
裙裳秋蘭香。面容如悴槁,江畔彷徨。
受辱蒙塵幾度,九歌天殤。
人盡醉、君惟芳。忿問天,撕心回腸。
愿美政行通,悲擱置已,幽夢幻昭彰。
元身去,江波揚。荇青遮玉體,
哀曲悲腔。
百舸追思爭渡,楚蘭為鄉(xiāng)。
明月皓,清秋長。路漫兮,
詩魂遨翔。
又端午思賢,銘心祭年年粽香。
To the Tune of Shou Lou Chun.
Mourning for Qu Yuan
By WANG Shulan ( Wilderness )
The gown with fall orchid scent you wore.
Your face looked haggard more;
You wandered by the river.
Many times you had been humiliated before;
Nine songs were gone over.
Drunk were people that did plod;
Only you were alone clear.
Angry you asked the god,
And you were so heart-broken near.
May the whole country be ruled best;
Sad you'd been so long the idea;
Your sweven could be sure to manifest.
With a stone you were gone;
The waves rolled up and down.
Your body was covered with green grass 'lone;
There came the music with sad tune.
The hundreds of boats raced in memory of thee;
Chu's orchids grew in your home town.
The full moon was bright so;
The clear autumn was long;
There's a long way to go;
The poem soul did soar along.
Now on Dragon Boat Fest we miss thee here,
With thee in our hearts, rice dumplings are sweet each year.
作者簡介: 女 1944年生人高中畢業(yè)從小酷愛文學愛朗誦。小學教師早已退休。
中華詩詞學會會員,沽帆詩社會員。作品曾獲
【翰墨風華一全國詩書畫大賽古詩詞】一等獎
【輝煌百年.神州家園杯】三等獎,選入【神州當代杰出文學家一百強】授予【中華當代杰出文學家】稱號
津南區(qū)網絡評論大賽中一等獎獲【南岸代言人】稱號,多數作品在天津日報副刊登載
翻譯作者簡介:趙宜忠,畢業(yè)于齊齊哈爾大學,后在黑龍江大學和北京二外進修兩年。曾任河北省邯鄲市人民政府外辦副主任,市譯協(xié)副主席,省譯協(xié)理事,市旅游局總經理,現居捷克首都布拉格。喜歡翻譯古詩,曾翻譯出版《邯鄲成語典故》,《邯鄲畫冊》,《韻譯毛澤東古詩100首》,《韻譯中國古詩150首》在美國出版等。此外曾譯古詩千余首、莎士比亞詩篇多首,英譯玉扣子出版的《我住在鼴鼠的故鄉(xiāng)》等。


