

作者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡平臺及報刊雜志,多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

夢里不知身是客
作者|靜好(英國)
審譯|任誠剛(中國)
雙語朗誦|薇薇(中國香港)
仲夏夜涼風習習
月朗星稀
望著窗外閃爍的星星
枕著鄉(xiāng)愁入夢
夢回朝思暮想的家鄉(xiāng)
父母已做好可口飯菜
姐姐兄弟竟是少年模樣
一家老小圍桌而坐
邊吃邊聊溫馨幸福
門前的梧桐樹枝繁葉茂
像小時候,我敏捷地爬上樹
躺在三角枝干上
聽鳥鳴、望云卷云舒
晚上蓋上母親曬過的被子
有太陽的味道
母親的溫暖
幸福的我睡得很香甜
夢里不知身是客
夢醒淚流滿面
今夕何夕?我在何處?
因為疫情,四年沒回的故鄉(xiāng)可安好?
家鄉(xiāng)的親人可無恙?

I Don’t Know I'm a Guest in My Dream
By Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Mary (HK, China)
A breeze is wafting during the midsummer night
The bright moon and few stars on top
Looking out the window at the twinkling stars
Sleeping with the homesick and having a sweet dream
Dreaming back to my home-town at yearning day and night
My parents have prepared delicious meals
My sisters and brothers are still young then
Our family is sitting around the dining table
Eating and chatting warmly and happily
The sycamore tree in front of our house is full of twigs and leaves
I climb up the tree nimbly as I was a little
I lie on a triangular branch
Listening to the birdsong, watching the clouds roll and scatter
At night, covering the sun-drenched quilt that my mother has made
It smells like the sun shines through
And with mother's warmth
I am so happy to sleep soundly
I don't know I'm a guest in my dream
Waken up with tears streaming down on my face
Whose evening is this evening? where am l
Because of the Covid -19, is my home-town I haven't returned to for four years
still safe?
And are all the relatives in my home-town fine?
I'm still pondering on ....
(靜好六兄妹)

審譯教授簡介:
任誠剛,男,云南農業(yè)大學外語學院英語教授;云南大學滇池學院客座教授。海外詩譯社副社長、詩殿堂執(zhí)行主編、當代先鋒文學社首席顧問、暮雪詩歌年鑒編委。主要從事MTI碩士研究生高級文學翻譯及英語專業(yè)翻譯理論與實踐課程教學。系中華(傳統(tǒng))詩詞學會會員、云南省翻譯工作者協(xié)會理事;編著書籍:《旅美吟稿》(專著、1999)等6部。擅長文學創(chuàng)作及翻譯,以詩歌韻譯見長。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

金牌中英雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構國際業(yè)務部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖部分來自網(wǎng)絡。