

作者簡介:
婉晴,戶藉名:劉瑞琴;女,河北省任丘市北漢鄉(xiāng)南郭莊村人,熱愛生活,熱愛一切美好的事物;喜歡追夢,喜歡登山、遠(yuǎn)眺,喜歡看大海,喜歡聽風(fēng)、聽瀑布,喜歡靜坐窗前細(xì)數(shù)雨滴,喜歡在小雨中穿行。感恩人生中美麗的際遇。

玻璃棧道平臺(tái)觀瀑
作者|婉晴(中國)
英譯|Gerry Spoors (英國)
審譯&雙語朗誦|薇薇(中國香港)
瀑布如玉珠子飛下
砸上了正在水面散步的竹伐
有清涼的風(fēng)吹起頭發(fā)
我的思念你感受到了嗎
有一份感動(dòng)一生不忘
內(nèi)心深處多想和你行走夭涯
我聽見瀑布大聲說話
抬頭看瀑布四處飛起浪花
花朵成半圓飛起
期待我用余生接下
這里的景色很美
山美水美帶起富裕人家
懸空觀瀑我沒有害怕
因?yàn)樾闹杏心?/p>
人生時(shí)刻是快樂堅(jiān)定的步伐

Waterfall Viewing on the Glass Plank Platform
By Wanqing (China)
Tr. Gerry Spoors (UK)
Modified & recited by Mary (HK, China)
Waterfalls fly down like jade beads
Hit bamboo felling that was walking on the water
There is a cool wind blowing hair
Can you feel my missing?
There is a touch that will never be forgotten
Deep down in my heart how I wish I could go with you to the end of the world
I heard the waterfall talking loudly
Looking up at the waterfall flying around the waves
Flowers fly in a semicircle
I look forward to catch them with the rest of my life
The scenery here is beautiful
The beauty of mountains and rivers bring local people rich
Hanging in the air to watch the waterfall, I am not scared
Because of you in my heart
Moment of my life is a happy and firm pace


詩譯者簡介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors來自英格蘭東北部,一生都在寫詩。專業(yè)人士,博士學(xué)位,他是特許化學(xué)家和皇家化學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)員。他的新書《紅袍的亞瑟》已出版。

審譯/金牌中英雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期主編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。