


海外頭條總編審 王 在 軍 (中國)
海外頭條副編審 Wendy溫迪(英國)
海 外 頭 條總 編 火 鳳 凰 (海外)
圖片選自百度

雙語古詩經(jīng)典之三
英譯/銀杏(海外)
游山西村
作者/陸游(宋)
英譯/銀杏(海外)
莫笑農(nóng)家臘酒渾,
豐年留客足雞豚。
山重水復疑無路,
柳暗花明又一村。
簫鼓追隨春社近,
衣冠簡樸古風存。
從今若許閑乘月,
拄杖無時夜叩門。
Tour Shanxi Village
Author/Lu You (Song Dynasty)
Translated By/ Yin Xing
Don't laugh at the bad wine brewed in the twelfth lunar month,
There are enough food to retain guests in a good year.
One mountain after another, one river after another, I am worrying that there is no way out,
A village appears in the shade of the willow trees where the flowers are brightly colored.
Follow the sound of the flute and drum, the gathering of the spring days is already in sight,
The simple clothes still maintain the ancient style.
If I have free time to take a walk with a cane under the moon in the future,
Maybe sometime I will knock on the door of the farm house.

柳橋晚眺
作者/陸游(宋)
英譯/銀杏(海外)
小浦聞魚躍,
橫林待鶴歸。
閑云不成雨,
故傍碧山飛。
Willow Bridge Over look at Sunset
Author/Lu You (Song Dynasty)
Translated By/ Yin Xing
Hear the sound of fish jumping by the water,
Watching the broad forest waiting for the cranes to return.
Clouds floating leisurely will not rain,
Just flying freely among the green mountains.
譯者簡介
筆名銀杏《明心文學》簽約詩人!深信漢字的無窮魅力和神韻,愛好文學,尤喜散文和古典詩詞。獲“新時代前端詩人”獎,“最佳優(yōu)秀詩人”獎,“金筆詩人獎” 和“最佳創(chuàng)作獎”。作品入書《中國詩歌 百家詩選》,《2022中華詩選》,《中華詩詞匯選》和《惠風和暢》。



