

第四十八顆星星(外一首)
--寫在我48歲生日
作者 | 阿布力孜·吾拉因 (中國)
英譯 | 中權(quán) (美國)
審譯&雙語朗誦|薇薇(中國香港)
在沉思的眸光里
在縹緲的夢幻中
在數(shù)碼的包圍下
我戰(zhàn)勝了死亡的考驗
終于沖出了所有奇妙的感覺
你走遠(yuǎn)了,我的第四十八顆星星
那青春燃燒的歲月
如脫韁的烈馬自由奔馳
萬丈豪情試比天高
然而生離死別的陣痛
令我在靜默的旋風(fēng)里迷失
在無底的深淵里沉淪
你走遠(yuǎn)了,我的第四十八顆星星
狂風(fēng)呼嘯,大雪紛飛
嚴(yán)寒中我來到了第四十八個驛站
在我生日之際滑近宇宙的邊緣
你走遠(yuǎn)了,我的第四十八顆星星
第四十八顆星星
在第四十八夜
回歸了自己的歸宿

The Forty - eighth Star (With another poem)
-- For my 48th Birthday
By Abuliz Wulayin (Xinjiang, China)
Tr. Zhongquan (USA)
Modified & recited by Mary (HK, China)
In my pensive eyes,
In my ethereal dream
Being surrounded by digital
I overcome the test of death
Finally flushed out of all the subtle feelings
You have gone far, my forty-eighth star
The burning years of my youth
Like an unbridled horse galloping freely
I am full of lofty ambitions and try to be higher than the sky
However, the pain of parting
Make me loss in a whirlwind of silence
Sinking into the bottomless abyss
You have gone far, my forty-eighth star
It is a howling wind with the heavy snow
I came to the forty-eighth station.
In the severe cold,
I slide near the edge of the universe
Right on my birthday
You have gone far, my forty-eighth star
The forty eighth star
On the forty-eighth night
I returned to the place where I came from

2. 紀(jì)念詩人海子
我很喜歡你的詩句
喜歡你心中的那片晴朗的天空
請你牽著我的手走吧
你墳?zāi)股系幕▋涸趽u頭嘆息
草坪上的蝴蝶和飛蛾在柔聲輕語
我們想念你,我們想念你……
假如我是一只鳥
我會在你的詩句中飛翔
假如我是一個夢
我會在你的眼眸中燃燒
你就是一個美麗的神話
卻體驗了所有痛苦的極限
海子,我在詩的末日中認(rèn)識你
海子,我在詩的生死上紀(jì)念你
你的離去成就了一個偉大的預(yù)兆
你的離去造就了一個難得的機遇
那是詩歌的復(fù)活
那是你的重生之際

2. Commemorating the Poet Haizi
I love your verses so much
I love the sunny sky in your heart
Please hold my hand and go
The flowers on your grave are
swinging and sighing
The flying butterflies and moths whisper softly on the lawn
We miss you, we miss you...
If I were a bird
I would fly among the verse of yours
If I were a dream
I would be burning in your eyes
You are a beautiful myth
But you experienced the limit
of all pains
Haizi, I know you at the end of poetry
Haizi, I commemorate you in the poetry of living and death
Your departure fulfills a great omen
Your departure creates a rare opportunity
That is the resurrection of poetry
That is the time of your rebirth


作者簡介:
阿布力孜·吾拉因,筆名刀郎,男,維吾爾族,1975年7月生于新疆喀什地區(qū)麥蓋提縣。系新疆維吾爾自治區(qū)作家協(xié)會會員,新疆麥蓋提縣第二中學(xué)教師。他從1998年開始文學(xué)創(chuàng)作到現(xiàn)在,2016年,兩本兒童中篇小說書由喀什維吾爾出版社出版。從2018年開始用國家通用語言文字從事文學(xué)創(chuàng)作至今,1000多首詩歌作品散見于各網(wǎng)絡(luò)平臺和紙刊?!吨袊⑿驮娕判邪瘛贰短K菲譯·世界詩歌年鑒卷2021》等多種選集。先后多次獲獎。已出版?zhèn)€人詩集《旁觀者》一部。
Abuliz Wulayin, pen name Daolang, male, Uyghur, was born in July 1975 in Megaiti County, Kashgar Prefecture, Xinjiang. He is a member of the Xinjiang Uygur Autonomous Region Writers Association and a teacher of the No. 2 Middle School in Maigaiti County, Xinjiang. He has been creating literature since 1998. In 2016, two books of children's novellas were published by Kashi Uyghur Publishing House. Since 2018, he has been engaged in literary creation in the national common language, and more than 1,000 poems have been scattered on various online platforms and paper periodicals. Various anthologies such as "Chinese Miniature Poetry Ranking List", "Sophie Translated World Poetry Yearbook 2021 Volume". He has won many awards and has published a collection of personal poems "The Spectator".

詩譯者簡介:
王中權(quán),男,【海外詩譯社】副主審。研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休??釔畚膶W(xué),詩歌和音樂。現(xiàn)居美國。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

審譯/金牌中英雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期薦稿:薇薇(中國香港)
本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。