

作者簡(jiǎn)介:
和靜平,原名王淑華,六四年生,齊齊哈爾市作家協(xié)會(huì)會(huì)員。2002年開(kāi)始文學(xué)創(chuàng)作,先后在《齊齊哈爾日?qǐng)?bào)》、《鶴城晚報(bào)》、《青年文學(xué)家》《流派》、《湖北詩(shī)刊》雜志發(fā)表作品,在微刊有《詩(shī)壇周刊》、《中國(guó)當(dāng)代微信詩(shī)人》、《中國(guó)詩(shī)人》、《中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌選本》、《一線(xiàn)周刊》、《長(zhǎng)江詩(shī)歌》、《大平原詩(shī)刊》、《企業(yè)家日?qǐng)?bào)》、《東方詩(shī)歌》,發(fā)表詩(shī)歌近百首,在2018年《中國(guó)詩(shī)人》創(chuàng)刊30周年詩(shī)歌大獎(jiǎng)賽中,榮獲優(yōu)秀獎(jiǎng)。

你陪我一程,我念你一生
作者|和靜平(中國(guó))
英譯|Gerry Spoors(英國(guó))
審譯|任誠(chéng)剛(中國(guó))
朗誦|薇薇(中國(guó)香港)
?
記憶之河將七月的熱浪覺(jué)醒
更迭出許多,相愛(ài)的篇章
當(dāng)時(shí)光刻下你淺淺的名字
再也沒(méi)有比愛(ài)你更重要的事情
哪怕卑微到落日的黃昏
都想著是與你念念不忘的
前世今生,那是一種甜美的
守望,在為你寫(xiě)的詩(shī)歌里感知
靈魂孤獨(dú),繾倦著你的聲息
拒絕風(fēng),從我的身體里穿行
拒絕一切,哪怕是純白的事物
你陪我一程,我念你一生

You Accompany Me for A Ride, I Will Miss You Forever
By He Jingping (China)
Tr. Gerry Spoors (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Mary (HK, China)
The river of memory awakens the July heat waves
Changing out many chapters of love
When time engraves your light name
There is nothing more important than loving you
Even humble to the evening of the setting sun
I still always think about the
Past life and present life with you together
That is a kind of sweet watching
Feeling in the poems I write for you
My soul is lonely, tired of your informations
I reject the wind, passing through my body
And I reject everything, even pure white things
You accompany me for a ride, I will miss you forever

附散文兩篇
憶江南—懷念我的父親母親(外一篇)
?作者|和靜平(中國(guó))
?
黃昏是安靜的,天空陰沉著臉,風(fēng)也靜默不語(yǔ)。此時(shí),我走近嫩江彼岸,平靜的水面安祥的像似水流年里父母的影子,如此恩愛(ài)平和。幾只小燕子迎接我的到來(lái),在我的呼吸間盡情的跳躍。
我在草坪上尋一塊石頭坐下來(lái),我與嫩江對(duì)峙,猶如孤獨(dú)和孤獨(dú)自戀。我們家鄉(xiāng)人管對(duì)岸叫江南,我們的江南沒(méi)有青石板,沒(méi)有油紙傘,我們的江南沒(méi)有人間煙火,埋葬著許多逝去的祖輩。七月還未過(guò)禁漁期,江面沒(méi)有一艘行船,偶爾能看到幾個(gè)在江邊散步的老人。提到老人,我也是人約黃昏后的那張發(fā)黃且褶皺的人生。
江南這個(gè)名字,打小就非常熟悉,每年到了冬季,利用休息日,父親吃過(guò)早飯拿起繩子,鐮刀,母親拿兩個(gè)窩頭,一塊咸菜,放在豬腰子的飯盒里,到江南去砍柴。這是父親母親給我留下一生的印記。父母的愛(ài)情只停留在我13歲的那年,父病病故,骨灰就埋在了江南。
?1987年一場(chǎng)洪水,將父親的墳塋移為平地。母親從青絲尋覓到白發(fā),也沒(méi)抓住屬于父親的一把泥土,在父親離世的30年的光陰里,母親守著僅一江之隔的父親,晨起一支煙,晚飯半杯酒,午間里的針短線(xiàn)長(zhǎng)。父母的愛(ài)情像一池碧水,清澈見(jiàn)底。
?母親臨終遺愿,把骨灰撒向滾滾波濤,隨流轉(zhuǎn)的風(fēng)帆,手捧一束金燦的菊花,去追尋遠(yuǎn)方的眷戀,母親的一生是高貴的,母親的一生是清雅的,母親的一生是偉大的,太陽(yáng)照耀過(guò)的母親一生熠熠生輝。而我面對(duì)母親,顯得多么微小,不值得一提。必須用一江春水,洗白我的骨骼。百年后,我也有一個(gè)干凈的靈魂,方能配得上,去遠(yuǎn)方的遠(yuǎn)方擁抱我的父親母親。
?今日的黃昏,寫(xiě)下了還有一個(gè)心愿,我就想,在我行將就木之前,坐一艘屬于我的渡船,劃過(guò)嫩江,來(lái)到父親身邊,抓一把黑土,取一瓶有母親味道的嫩水,這是我離開(kāi)故鄉(xiāng)最后的愿望。感恩父母養(yǎng)育我成人所付出的辛苦,祝愿天堂的父親母親依舊百年好合。
(2023/07/22晚寫(xiě)于富拉爾基)

2.我的詩(shī)寫(xiě)人生
一個(gè)熱愛(ài)生活的女詩(shī)人,她會(huì)微笑著迎接晨曦,快樂(lè)著守護(hù)安康。珍惜生命中所有的遇見(jiàn),感恩春風(fēng)的溫暖,感謝夏雨的滋潤(rùn),感知秋風(fēng)的薄涼,感觸冬雪的遐思。
一個(gè)珍惜生命的女詩(shī)人,深知來(lái)日并不方長(zhǎng),在短暫的生命長(zhǎng)河里,疼愛(ài)自己的崽以及兄弟姐妹。不喜歡搭噶外界事物以及家長(zhǎng)里短,余生一切事情都是適應(yīng)減法法則。
其余的時(shí)間依靠寫(xiě)作來(lái)打發(fā)孤單寂寞的光陰。不僅有一顆浪漫的詩(shī)心,還有一雙勤快的腿,一雙節(jié)儉的手,讓生活過(guò)得安逸,去早市與菜農(nóng)討價(jià)還價(jià),買(mǎi)成堆便宜的小菜,伍角錢(qián)一斤的小土豆,且樂(lè)此不疲。
省下錢(qián)來(lái)幫自己的崽解決燃眉之急。一個(gè)好母親,一定是具有十指連心的疼,母子連心的痛。盡管相隔千里,也有感知。情愿為崽付出,崽覺(jué)得還有啃老的嫌疑, 甚至承認(rèn)坐實(shí)自己的啃老??欣鲜鞘裁矗靠欣鲜遣粍诙@,不知心疼母親為生活的奔波。
一個(gè)懂得感恩的人,一定具有敏銳的眼睛,善解人意的心靈,喜歡用本色抒寫(xiě)生活中的所見(jiàn)所聞,即無(wú)害人之心,也無(wú)防人之術(shù)。過(guò)著平凡的日子,享著孤獨(dú)的人生。喜歡在文字里自省,懺悔和總結(jié),不是為了寫(xiě)作而寫(xiě)作,而是處于內(nèi)心的迫切需要。
(2023/07/22晚寫(xiě)于富拉爾基)


英譯者簡(jiǎn)介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors來(lái)自英格蘭東北部,一生都在寫(xiě)詩(shī)。專(zhuān)業(yè)人士,博士學(xué)位,他是特許化學(xué)家和皇家化學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)員。他的新書(shū)《紅袍的亞瑟》已出版。

審譯教授簡(jiǎn)介:
任誠(chéng)剛,英語(yǔ)教授。1989年畢業(yè)于美國(guó)康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國(guó)十四年。1998年回國(guó)在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測(cè)試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事、研究生高級(jí)文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門(mén)詩(shī)抄100首》《英韻周恩來(lái)朱德及陳毅詩(shī)選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌雙語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。