

作者簡(jiǎn)介:
高溪溪,現(xiàn)居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國(guó)際地產(chǎn)公司顧問(wèn)。【海外詩(shī)譯】營(yíng)銷(xiāo)副社長(zhǎng)和簽約作家,桃李文化傳媒平臺(tái)簽約作者。澳華詩(shī)藝聯(lián)會(huì)員,喜愛(ài)文字和文學(xué),熱愛(ài)傳統(tǒng)與傳承,酷愛(ài)聽(tīng)詩(shī)及品詩(shī)!喜歡用中文打撈我的詩(shī)意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

Rhodes首屆龍舟節(jié)贊歌
作者|高溪溪(澳洲)
英譯|靜好(英國(guó))
審譯& 朗誦|薇薇(中國(guó)香港)
二〇二三年七月
澳洲悉尼海外華人
以歌舞相邀
以精彩紛呈的姿態(tài)
張開(kāi)雙臂
迎接Rhodes首屆龍舟節(jié)
這里有太陽(yáng)雨工作室
拍攝制作的支持
這里匯聚著海外華人
天南海北的歌者舞者
這里集結(jié)五湖四海的才俊
他們走上舞臺(tái)
跳起舞即景成畫(huà)
激情歌唱才藝出彩
海外華人文藝團(tuán)體
聯(lián)手籌辦一場(chǎng)別開(kāi)生面的歌舞盛宴
Rhodes首屆龍舟節(jié)之歌裊裊響起
歌聲嘹亮
讓人振奮
歌聲飛揚(yáng)
讓人身心舒暢
開(kāi)幕詞致辭如春風(fēng)化雨
滋潤(rùn)海外華人的心田
如戰(zhàn)鼓擂響
催促海外華人奮發(fā)向上
愛(ài)在天地間
這是愛(ài)的呼喚
讓我們?cè)谝黄鹩脨?ài)的溫暖
把真情埋在心底
歌聲悠揚(yáng) 婉轉(zhuǎn)動(dòng)聽(tīng)
真情流露感人肺腑
蒙古舞 蒙古曲
如雁陣遠(yuǎn)去
跳出了人們對(duì)遠(yuǎn)方親人的思念
唱出了人們對(duì)大草原的向往
跳出了各族人民團(tuán)結(jié)友愛(ài)的深情
鮮花盛開(kāi) 熱情洋溢
中華兒女血濃于水
情深深 意切切
太極拳的出場(chǎng)
讓觀眾眼前一亮
舒緩的動(dòng)作輕盈流暢
柔中帶剛的舞技功力
輕歌曼舞美妙享受
Rhodes首屆龍舟節(jié)文藝演出
唱出你的熱情
伸出你的雙手
攜手同行 共創(chuàng)未來(lái)
明天更美好
海外華人用歌舞禮贊
傾情盛宴
太陽(yáng)雨工作室
在每個(gè)人心中永留念
(2023年7月25日)

Ode of the first Rhodes Dragon Boat Festival
By Gao Xixi (Australia)
Tr. Jinghao (UK)
Modified & recited by Mary (HK, China)
In July 2023
Overseas Chinese in Sydney, Australia
Invites and welcomes the first Dragon Boat Festival of Rhodes
with their song and dance
With their splendid attitude
With their open arms
Here we have the strong support
From the Sun-shower studio
for filming and production
Lots of Overseas Chinese are gathering here
Singers and dancers from all directions
Talented people from all over the world are gathering here
They go on stage dancing and singing
It seems in a picture
They are singing passionately to show their splendid talents
Overseas Chinese art groups
Jointly organize a unique great feast of singing and dancing in a new pattern
The song of the first Rhodes Dragon Boat Festival rang out
The loud singing is inspiring
Songs are flying
Making people feel comfortable
The opening speech is like spring wind and rain
Nourish the hearts of overseas Chinese
Beating like drums
Urge overseas Chinese to work hard toward high goals
Love is between the heaven and the earth
This is the call of love
Let us be together with the warmth of love
Bury the true feelings in our hearts
The singing is melodious and
The true feelings are touching
Mongolian Dance and Mongolian Music
Are just like a flock of wild geese flying away
Dancing shows people's missing for their relatives in distance
Singing shows people's longing for the prairie
Dancing shows the true love of unity and friendship among all nationalities
Flowers are in full bloom and we are enthusiastic
The blood of Chinese people is thicker than water
Deeply affectionate
The performance of Tai Chi
light up the audience’s eyes
Soothing movements are smooth and graceful
Dancing skills with softness and rigidity
That's wonderful enjoyment of singing and dancing
Rhodes First Dragon Boat Festival cultural performance
Sing out your passion
Stretch out your hands
Hand in hand to create a better future together
Tomorrow will be better
Overseas Chinese sing and dance to praise
The great feast is with their full passion
And Sun-shower studio will be Remembered by us forever
(July 25, 2023)


英譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯/金牌中英雙語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。