蟲(chóng)聲唧唧透窗紗,暖送東風(fēng)細(xì)雨斜。
Through the window, bugs hum in the night;Warm wind carries rain, slanting in the light.As dawn breaks, the sky east begins to glow;The city blooms as the peach blossoms blow.
葉迪生,祖籍廣東梅州市梅縣區(qū),生于南非。南開(kāi)大學(xué)物理系畢業(yè)。三次獲天津市特等勞動(dòng)模范稱號(hào)。曾任天津市副市長(zhǎng)等。中共十四大代表,第七屆全國(guó)人大代表。YE Disheng, born in South Africa, whose ancestral home was Meixian District, Meizhou, Guangdong Province. He graduated from the Physics Department of Nankai University and won the title of Tianjin Special Model Worker three times. The poet served as Vice Mayor of Tianjin, etc. He was a deputy to the 14th CPC National Congress and to the 7th National People’s Congress. (劉秀蓮 譯)

譯者簡(jiǎn)介 Biosketch of the Translator趙彥春 博士生導(dǎo)師,上海大學(xué)中國(guó)文化翻譯研究中心主任,國(guó)際學(xué)術(shù)期刊Translating China主編,國(guó)際漢學(xué)與教育研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)、傳統(tǒng)文化翻譯與國(guó)際傳播專業(yè)委員會(huì)會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)先秦史學(xué)會(huì)國(guó)學(xué)雙語(yǔ)研究會(huì)執(zhí)行會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)國(guó)學(xué)雙語(yǔ)研究會(huì)執(zhí)行會(huì)長(zhǎng),中國(guó)語(yǔ)言教育研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、其翻譯作品,被譽(yù)為“有史以來(lái)最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”。ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
主編:趙彥春 策劃:莫真寶 章雪芳
組稿:呂文澎 朗誦:朱盛杰 視頻:茅芷珊
聲明:部分圖片僅為欣賞、交流、分享使用,版權(quán)歸原作者所有,如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系編輯刪除。