【當(dāng)代】梁東
無從對酒拂霜華,力挽西山落日斜。
心系源頭疏活水,神依籬畔種黃花。
春溫豈乏廩中米,歲稔還期餐后茶。
丘壑在胸閑命筆,危檣驚馬一天霞。
“Beyond Fourscore-ate, Over Fivescore-ate”A Tribute to Brother Shen Peng’s Fourscore-ate Birthday
No way to toast wine, the hoarfrost to sweep,Pull back the sunset from the west slope steep.Out of our heart a limpid streamlet comes;Nearby the fence, we would plant yellow mums.Spring warmth is not lacking in the barn’s rice;The year’s yield serves tea after meals, so nice.With hills and dales in heart, this pen I’d ply;The mast startles the horse, clouds ’cross the sky.
梁東(1932- ),出生于安徽省安慶市。曾任中國作協(xié)全國委員,中華詩詞學(xué)會常務(wù)副會長,《中華詩詞》創(chuàng)刊社長等。獲中華詩詞學(xué)會中華詩教突出貢獻(xiàn)獎等。
LIANG Dong (1932- ), born in Anqing, Anhui Province. He served as a national committee member of the Chinese Writers’ Association, an executive vice president of the Chinese Poetry Society, the founding president of Chinese Poetry, etc. The poet was granted the Outstanding Contribution Award of Chinese Poetry Education by the Chinese Poetry Society, etc. (呂汶炫 譯)
趙彥春 博士生導(dǎo)師,上海大學(xué)中國文化翻譯研究中心主任,國際學(xué)術(shù)期刊Translating China主編,國際漢學(xué)與教育研究會會長、傳統(tǒng)文化翻譯與國際傳播專業(yè)委員會會長、中國先秦史學(xué)會國學(xué)雙語研究會執(zhí)行會長、中國國學(xué)雙語研究會執(zhí)行會長,中國語言教育研究會副會長、其翻譯作品,被譽(yù)為“有史以來最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”。Biosketch of the TranslatorZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.聲明:部分圖片僅為欣賞、交流、分享使用,版權(quán)歸原作者所有,如有侵權(quán)請聯(lián)系編輯刪除。