

作者簡(jiǎn)介:
高溪溪,現(xiàn)居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國(guó)際地產(chǎn)公司顧問(wèn)?!竞M庠?shī)譯】營(yíng)銷副社長(zhǎng)和簽約作家,桃李文化傳媒平臺(tái)簽約作者。澳華詩(shī)藝聯(lián)會(huì)員,喜愛(ài)文字和文學(xué),熱愛(ài)傳統(tǒng)與傳承,酷愛(ài)聽(tīng)詩(shī)及品詩(shī)!喜歡用中文打撈我的詩(shī)意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

中華民族形象的代言人李小龍
——獻(xiàn)給澳洲悉尼紀(jì)念李小龍逝世50周年
作者|高溪溪(澳洲)
英譯|靜好(英國(guó))
審譯&朗誦|薇薇(中國(guó)香港)
有一種魅力
叫做李小龍
他帶著中國(guó)的功夫和中華民族的血?dú)夥絼?/p>
走向世界
告訴所有人中國(guó)人從來(lái)都不弱
不認(rèn)輸
他當(dāng)之無(wú)愧是民族形象的代言人
中華文化的傳播者
中華民族形象代言人李小龍
他用功夫展現(xiàn)中華文化自信
承載著中華武術(shù)文化的功夫片
深受人們喜愛(ài)
更風(fēng)靡世界
最初將中國(guó)功夫帶出國(guó)門
把“Kungfu”(功夫)一詞
寫(xiě)入英文詞典的
是一代武術(shù)宗師
著名演員李小龍
今年是傳奇華人李小龍
功夫影星逝世50周年
澳大利亞悉尼
紀(jì)念李小龍逝世50周年活動(dòng)
很多人前來(lái)參加
其中有中年人
也有少年人
有東方面孔
也有西方面孔
李小龍通過(guò)電影
向世界介紹了中國(guó)功夫
中華文化和哲思
有一種傳奇叫李小龍
西方人眼中的“中國(guó)符號(hào)”
他一腳踢碎外國(guó)人對(duì)華人的偏見(jiàn)
在他離開(kāi)的日子
人們對(duì)他的懷念更深刻
說(shuō)起李小龍
第一時(shí)間想到的就是功夫
他33年的人生
雖然短暫
卻留下了奪目的風(fēng)采
成為華人的驕傲

Bruce Lee, the spokesman of the image of the Chinese nation
——Dedicated to Sydney, Australia to commemorate the 50th anniversary of the death of Bruce Lee
By Gao Xixi (Australia)
Tr. Jinghao (UK)
Modified & recited by Mary (HK, China)
There is a kind of charm
Called Bruce Lee
He was heading to the world with Chinese kungfu and the hot- blooded of the Chinese nation
He told all the Chinese that we were never weak and did not admit defeat
He deserves to be the spokesman of the national image
As well the communicator of Chinese culture
Bruce Lee, spokesman for the image of the Chinese nation
He showed the confidence of Chinese culture by his gungfu
Kungfu movies carrying Chinese martial arts culture are deeply loved by people
And it is even popular over the world
It was Bruce Lee, a famous actor, a
martial arts master of the generation,
Who brought Chinese Kungfu abroad initially, and made the word "Kungfu"
To be collected into English dictionary
On July 2023
Is the 50th Anniversary of Kungfu movie star, legendary Chinese Bruce Lee.
In Sydney, Australia
Commemorating the 50th anniversary of Bruce Lee's death event
Many people came to participate
Among them there were the middle-aged
And there also were young people
There were oriental faces
And also western faces
Through the movies, Bruce lee
Introduced Chinese kungfu and
Also Chinese culture, philosophy
to the world
There is a kind of legend called Bruce Lee
That is the"Chinese symbols" in the eyes of Westerners
He kicked and smashed foreigners' prejudice against Chinese
On the day he left
People miss him even more
When talking about Bruce Lee
The first thing that comes to our minds is kungfu
Although his 33 years old life is so short
But he has left a dazzling demeanour
Be the pride of the Chinese


英譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯/金牌中英雙語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。