

詩人簡介:
厲雄,祖籍浙江,居馬德里。浙江省作協(xié)會員,中國詩歌學(xué)會會員。CCTV全球愛華詩歌春晚歐洲會場執(zhí)行主席。詩歌散見《詩刊》《星星》《人民日報》《揚子江》《詩選刊》《詩潮》《詩歌月刊》《中國企業(yè)報》及海外報刊等。著有詩集《歸來的雪》。主編《僑中人文學(xué)》《海外文學(xué)》。
Mr. Ll Xiong, whose ancestral home is Zhejiang, lives in Madrid. Member of Zhejiang Provincial Writers Association, member of Chinese Poetry Society. Executive Chairman of CCTV Global Aihua Poetry Spring Festival Gala in Europe. Poems are scattered in "Poetry Magazine", "Stars", "People's Daily", "Yangtze River", "Poetry Selections", "Poetry Trends", "Poetry Monthly", "China Enterprise News" and overseas newspapers. The author of a collection of poems "The Return of Snow". Editor-in-chief of " Overseas Chinese Literature" and "Overseas literature “.

夏至未至(外一首)
作者|厲雄(西班牙)
英譯|靜好(英國)
審譯|吳偉雄(中國)
雙語朗誦|云舒(中國)
花朵,雷雨,鏡像,縱火者
像閃電
他們在刀尖上跳舞
有喜,有悲
無法看清深淵中的沉默
還是像初雪一樣,潔白無瑕
不可抑制地將一方晴空,盡情煉化
即使面對鏡子,荷花被綠繩牽著
也不可抑制地幸福
黃昏路過
偶爾投影三言兩語
也是模糊不清。等待孤寂俯沖
埋在淤泥里的淚花
疼痛蔓延
當(dāng)耗光塵世所有的唾沫
數(shù)完日子的甜美
倦鳥站在時間的對立面
面面相覷
望著空蕩的遠方,冷靜有萬頃

Summer Solstice Is not yet Now(with another poem)
By Li Xiong (Spain)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by WU Weixiong (China)
Recited by Yunshu (China)
Flowers, thunderstorm, mirror image and arsonist
They are like lightning
Each dancing on the tip of a knife
With happiness or sadness
I can’t see clearly the silence in the abyss
You are still like the first snow, white and flawless
Irresistibly refining a clear sky
Even facing a mirror, the lotus held by the green rope
Are also irrepressibly happy
Dusk passing by
Occasionally projects a few words
But still vague, waiting for a lonely dive
Tears buried in mud
Spread pain
When all the saliva in the world is consumed
Counting the sweetness of the days
Tired Birds standing on the opposite side of time
Look at each other in bleak dismay
Viewing to the empty distance, a vast expanse of calmness

2.那些變化,正在悄悄進行
思緒從喉嚨里,無數(shù)遍呼出
從淡紅到桃紅,到靛青
從抽象到具體
時間滴下,越來越少
好不容易積攢的陽光,被雨水淋濕
灌鉛的沉重,艱難地邁步
我所描繪的世界
顏色一條條地被抽離
聲音一點點地被按捺
站在高處,望向東方,三天三夜
模糊的遠方
飛回的千紙鶴逐漸減少
我明白,那些變化,正在悄悄進行
一切的問號,如同啞口的麻雀
它厭倦了
包括樹木,黃昏,疼痛
包括春花秋月的一輪沉下去的月光
雪花飄落
一切養(yǎng)在茍且繁雜背后的詩與遠方

2. Those Chances Are Going on Quietly
Thoughts from my throat, exhale countless times
From light red to pink, and to indigo
From abstract to concrete
Time drops, less and less
The sun accumulated with great difficulty is wet by the rain
With the body heavy with lead, I stride forward
In the world I paint
The colours are stripped away one by one
The voice is suppressed little by little
Standing high, I’ve been looking to the east for three days and nights
In the blurry distance
Flying back paper cranes are gradually decreasing
I understand that those changes are going on quietly
All question marks are like dumb sparrows
Being tired
Including trees, dusk and pain
Including a round of m


英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯教授簡介:
吳偉雄,廣東新會人,英語譯審。2011年中國譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽證書。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集活動中獲連珠三獎:優(yōu)秀獎(第一名),入圍獎和鼓勵獎。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.

金牌中英雙語主播簡介:
云舒,多個平臺主播,三語獨特朗誦。用雙手書寫美麗人生,用文字記錄歲月的滄海桑田,用聲音傳遞人間的脈脈真情……
Yun Shu, an anchor at a number of media platforms and a unique trilingual reciter, is trying to write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of the years with her words, and pass on man's true feelings with her voice……

本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。