【當代】萬俊人
雪戀冬梅,燕喜新泥,月醉玉杯。解冰封塊壘,三巡九曲,長歌短嘆,百囀千回。逝水流年,繁花迭季,怎奈風霜白鬢催。夕陽下,悔雙溪不復(fù),駟馬難追。時光自許盈虧。忽夢見、新枝上蓓蕾。又恐驚蟲蟄,才吟便止,登臨趁興,卻喜還悲。未改青山,曾經(jīng)滄海,竹杖芒鞋曼嘯隨。東坡臥,聽悠悠澗語,滾滾春雷。
中文版
Spring’s Whisper in Qin Garden
By WAN Junren
Tr. ZHAO Yanchun
Snow loves the winter’s plum;
Swallows delight in fresh mud;
The moon’s drunk, a small sum.
All the ice breaks, all to thaw,
The streams curve and bend more.
The long songs, the short sighs,
They tend to fall and rise.
Time flows as waters flow,
Now all the flowers blow.
Yet frost and wind hasten my white hair to grow.
As the sun descends,
Regret for youth that ends,
Horses can’t make amends.
Time goes on to admit wax and wane.
Suddenly, in dreams,
New buds appear on new twigs fain.
Afraid to start the sleeping worm,
The song ceases its strain,
As I climb up, I stop,
My joy turns into pain.
Mountains remain verdant,
Though I have crossed the sea.
With my staff and straw sandals, I stroll free.
Resting on the East Slope,
I hark to the brook’s endless note,
The thunder’s vernal quote.
萬俊人,筆名巴君,湖南岳陽人,現(xiàn)清華大學(xué)文科資深教授,教授一級,教育部長江學(xué)者特聘教授,刋有《悠齋清吟》等。
WAN Junren, Gentleman Hope by pen name, a native of Yueyang, Hunan Province. The poet is a senior professor of liberal arts at Tsinghua University with the title of first-grade professor as well as a special professor of the Yangtze River Scholar Program set up by the Ministry of Education. Chanting Poems of Leisure Study is one of his publications. (呂汶炫 譯)

譯者簡介
趙彥春 博士生導(dǎo)師,上海大學(xué)中國文化翻譯研究中心主任,國際學(xué)術(shù)期刊Translating China主編,國際漢學(xué)與教育研究會會長、傳統(tǒng)文化翻譯與國際傳播專業(yè)委員會會長、中國先秦史學(xué)會國學(xué)雙語研究會執(zhí)行會長、中國國學(xué)雙語研究會執(zhí)行會長,中國語言教育研究會副會長、其翻譯作品,被譽為“有史以來最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”。
Biosketch of the Translator
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.