

作者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志,多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

靜好漢俳四首
作者|靜好(英國(guó))
英譯|任誠(chéng)剛(中國(guó))
雙語(yǔ)朗誦|薇薇(中國(guó)香港)
Four Poems of Haiku
By Jinghao (UK)
Tr.Ren Chenggang (China)
Recited by Mary (HK, China)

1. 七月時(shí)光
七月暑未闌
千頃菡萏粉艷繁
臨風(fēng)起舞歡
火云萬(wàn)里丹
隔水幽香晚霞?xì)?/p>
悠揚(yáng)歸夢(mèng)難

1. July Time
The summer is hot in July
Ten-thousand hectares of the pink floral shine
Dance merrily with the wind fine
Fire clouds float for ten thousand li
Across the fragrant water sunset glowing see
Dream of melody though hard should be

2. 桂林山水
山水美天下
百嶂千峰凌云斜
沿岸飄香花
江晴映晚霞
桂林竹伐游河佳
歸來(lái)客夢(mèng)華

2.Guilin’s Landscape
Beautiful water and mounts more
A thousand peaks rise above the clouds
Fragrant flowers float along the shore
Clean rivers reflect the sunset glow
Bamboo cuttings nicely on water flow
Returning guests’ dreams show

3.荷塘即景
蜻蜓荷上羽
盛夏勝景眾漫步
函萏映日嫵
凌波仙子舞
荷葉田田愛慕扶
相依同煙雨

3. Lotus Pond
Comb its feathers a dragonfly is doing fun
The crowds are strolling in scene of midsummer
Water lily reflects under the bright sun
Fairies dance in waves clear
Piece by piece lotus leaves keep caring
They hug with misty rain dear

4.期待
久雨盼天晴
千紅萬(wàn)紫夏日景
瓜果飄香迎
期待戰(zhàn)爭(zhēng)停
回家釋放相思情
世人享和平

4. Expectation
Raining long we expect the sunny
Red and purple display summer scenery
Fragrances of melon and fruit yield harvest holy
We expect the war to stop soon
Going home to release our each passion
The world enjoys peace in sun and moon

英譯教授簡(jiǎn)介:
任誠(chéng)剛,男,云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)教授;云南大學(xué)滇池學(xué)院客座教授。海外詩(shī)譯社副社長(zhǎng)、詩(shī)殿堂執(zhí)行主編、當(dāng)代先鋒文學(xué)社首席顧問(wèn)、暮雪詩(shī)歌年鑒編委。主要從事MTI碩士研究生高級(jí)文學(xué)翻譯及英語(yǔ)專業(yè)翻譯理論與實(shí)踐課程教學(xué)。系中華(傳統(tǒng))詩(shī)詞學(xué)會(huì)會(huì)員、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事;編著書籍:《旅美吟稿》(專著、1999)等6部。擅長(zhǎng)文學(xué)創(chuàng)作及翻譯,以詩(shī)歌韻譯見長(zhǎng)。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

金牌中英雙語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖部分來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。