中文版
You were meant to serve as a beam, a brace;Alas, you have been planted, out of place.At the doorstep, you do enhance the view,But when you grow taller, shears come to you.
何鶴,吉林農(nóng)安人,書畫家。中華詩詞學(xué)會(huì)教育培訓(xùn)中心高級(jí)研修班導(dǎo)師。《中華詩詞》責(zé)任編輯。著有《詩詞速成手冊(cè)》《律詩分韻集聯(lián)》《分部對(duì)韻詞典》等。HE He, a native of Nong’an, Jilin Province; a calligrapher, painter and mentor of the Advanced Training Class of the Education and Training Center at the Chinese Poetry Society. Executive Editor of Chinese Poetry, the poet authored A Quick Start Handbook of Poetry, A Collection of Rhyming Couplets of the Ottava Rima (lüshi), A Dictionary of Rhymes in Subdivision, etc. (劉麗 譯)
趙彥春 博士生導(dǎo)師,上海大學(xué)中國(guó)文化翻譯研究中心主任,國(guó)際學(xué)術(shù)期刊Translating China主編,國(guó)際漢學(xué)與教育研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)、傳統(tǒng)文化翻譯與國(guó)際傳播專業(yè)委員會(huì)會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)先秦史學(xué)會(huì)國(guó)學(xué)雙語研究會(huì)執(zhí)行會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)國(guó)學(xué)雙語研究會(huì)執(zhí)行會(huì)長(zhǎng),中國(guó)語言教育研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、其翻譯作品,被譽(yù)為“有史以來最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”。Biosketch of the TranslatorZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.聲明:部分圖片僅為欣賞、交流、分享使用,版權(quán)歸原作者所有,如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系編輯刪除。