Winding and bending, yet never astray,Eastward it flows, e’er in a humble way.Where the self is absent, it stirs the deep,Its heart as broad as the sea’s vast sweep.
郭友琴,中華詩詞愛好者?,F(xiàn)為中華詩詞學(xué)會詩教培訓(xùn)部副主任,河南詩詞學(xué)會副會長。GUO Youqin, a lover of Chinese poetry. The poet is Deputy Director of the Poetry Education and Training Department of the Chinese Poetry Society and Vice President of the Henan Poetry Society. (劉麗 譯)
趙彥春 博士生導(dǎo)師,上海大學(xué)中國文化翻譯研究中心主任,國際學(xué)術(shù)期刊Translating China主編,國際漢學(xué)與教育研究會會長、傳統(tǒng)文化翻譯與國際傳播專業(yè)委員會會長、中國先秦史學(xué)會國學(xué)雙語研究會執(zhí)行會長、中國國學(xué)雙語研究會執(zhí)行會長,中國語言教育研究會副會長、其翻譯作品,被譽為“有史以來最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”。Biosketch of the TranslatorZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.聲明:部分圖片僅為欣賞、交流、分享使用,版權(quán)歸原作者所有,如有侵權(quán)請聯(lián)系編輯刪除。