

作者簡(jiǎn)介:
云橫秦嶺,本名王文,自號(hào)云安居士,字云安客,生于二十世紀(jì)六十年代,陜西商州人。多次全國(guó)參賽獲獎(jiǎng),有專(zhuān)集《秦嶺回聲》《秦韻之聲》《海外雙語(yǔ)譯文集》,2018年曾被省市電臺(tái)報(bào)刊分別采訪報(bào)道。原創(chuàng)歌曲《牧護(hù)關(guān),我美麗的家》《神奇的商洛》《醉美關(guān)中》《放歌大西北》。
Yunhengqinling; real name: Wang Wen; also called Yun'an Householder; nickname: Yun'an Guest; born in Shangzhou city, Shaanxi Province, China in 1960's. Taking part in national contests many times and winning prizes; poetry collections: Echo of Qinling, The Sound of the Charm in Qin area; interviewed and reported separately by the provincial and municipal radio and newspapers in 2018. Composing songs: Muhuguan, My Beautiful Home, Magical Shangluo, Intoxicated by the Beauty of Guanzhong, Singing Loud in the Great Northwest

八月的扉頁(yè)
作者|王文(中國(guó))
英譯|中權(quán)(美國(guó))
審譯&朗誦|薇薇(中國(guó)香港)
八月的扉頁(yè)是一面旗幟
鮮紅、堅(jiān)韌
能讓青春陽(yáng)光
能讓一個(gè)民族堅(jiān)強(qiáng)
八月的扉頁(yè)是一個(gè)鮮紅的圖騰
它是歷史和時(shí)空的沉淀
飽含了太多的故事
飄蕩和喚醒東方的天空
八月的扉頁(yè)是一首詩(shī)
從南昌起義
以南湖燈光為靈感
以黃河長(zhǎng)江為韻驚醒世界
八月的扉頁(yè)是一首歌
以綠色的青春軍營(yíng)作詞
以滿(mǎn)腔熱血和激情定調(diào)譜曲
伴著和平鴿和心愿在歲月悠揚(yáng)
八月的扉頁(yè)是一幅畫(huà)
從這幅畫(huà)里
我們看到了人民子弟兵的英姿颯爽
看到了和諧背后的堅(jiān)強(qiáng)和希望
續(xù)寫(xiě)著中華民族偉大復(fù)興
和拓展輝煌

The Title Page of August
By Wang Wen (China)
Tr.Zhongquan (USA)
Modified & recited by Mary (HK, China)
August title page is a banner of bright red and strong
It makes youth full of sunshine and
Makes a nation powerful
The title page of August is a bright red totem
It is the precipitation of history,
time and space
It's full of so many stories
It drifts and awakens the eastern sky
The title page of August is a poem
It was from Nanchang Uprising as a starting sentence
Inspired by Nanhu Lighting
Awakened the world with the rhyme of the Yellow River and Yangtze River
The title page of August is a song
Its lyrics came from the green youth barracks
its music was composed with hot blood and passion
It's melodious in the years and
It's accompanied by the dove of peace and wishes
August's title page is a painting
From this painting
We have seen the heroic appearance of the people's soldiers
We have seen the strength and hope behind the harmony
It continuously writes the great rejuvenation of the Chinese nation
And brilliant development


英譯者簡(jiǎn)介:
王中權(quán),男,研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休??釔?ài)文學(xué),詩(shī)歌和音樂(lè)。現(xiàn)居美國(guó)。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

審譯/金牌中英雙語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。