

作者簡(jiǎn)介:
歐陽天,筆名:九嶷山人。祖籍湖南寧遠(yuǎn)。畢業(yè)于天津師范大學(xué)中文系?!居?guó)文學(xué)】新媒體平臺(tái)簽約作家。長(zhǎng)期從事高等學(xué)校繼續(xù)教育、高等學(xué)校師資培訓(xùn)工作。熱愛古詩詞。努力鉆研詩詞創(chuàng)作。用唯美的詩句記錄生活的過往、時(shí)代的變遷,謳歌祖國(guó)的大好河山,傳遞美好的信息。


無題
作者|歐陽天(中國(guó))
英譯|靜好(英國(guó))
審譯|任誠(chéng)剛(中國(guó))
雙語朗誦|張淑琴(中國(guó))
晨
微曦
煙裊裊
伴著列車
轟鳴的汽笛
夜
靜寂
一束光
照亮前方
無盡的路基
人
足跡
一路走
掠過身邊
多彩的旖旎
洞
深邃
沖進(jìn)去
幻作星河
云霞與青泥
(2023.7.29凌晨)

Untitled
By Ouyang Tian (China)
Tr.Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Zhang Shuqin (China)
At early morning
Dawn
Smoke curls up
A train passes by
The siren is roaring
At night
It is in a silence
A beam of light
Brightens up the endless
Roadbed in front
The footprints of people
Move toward all the way
Passing around of
Colourful exquisite scenery
A hole
Is deep
We rush in
Through varied clouds and dark muds
In fantastic galaxy
(2023.7.29 early morning)


詩譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯教授簡(jiǎn)介:
任誠(chéng)剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國(guó)康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國(guó)十四年。1998年回國(guó)在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測(cè)試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事、研究生高級(jí)文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中英雙語主播簡(jiǎn)介:
張淑琴,大學(xué)英語教授,【海外詩譯】雙語主播。曾任天津師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院副院長(zhǎng),碩士生導(dǎo)師。北京中自匯河科技文化研究院特邀研究員。曾獲天津市第二屆青年教師教學(xué)基本功大賽一等獎(jiǎng);曾主講迎世乒電視英語廣播講座;喜愛詩歌創(chuàng)作、唱歌、攝影;擅長(zhǎng)古詩詞、現(xiàn)代詩詞雙語朗誦。


本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。