有涯生老任無(wú)聊,受蕩懷風(fēng)氣頓豪。九萬(wàn)里來(lái)鵬自舉,兩千年去癢空搔。
Snowfall at Year’s End of 2021Life’s finite, aging’s dull, yet I stand tall,Wind stirs my heart, my spirit won’t fall.Ninety thousand miles, the roc takes flight;Two thousand years, the itch persists in spite.White horse of fame sees no need for debate;Red sheep entrapped cannot escape its fate.Heaven and earth make a sight to behold;My worries scatter, like goose feathers cold.
王新才,武漢大學(xué)信息管理學(xué)院教授。WANG Xincai, a professor at the School of Information Management, Wuhan University.(呂文澎 譯)
趙彥春 博士生導(dǎo)師,上海大學(xué)中國(guó)文化翻譯研究中心主任,國(guó)際學(xué)術(shù)期刊Translating China主編,國(guó)際漢學(xué)與教育研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)、傳統(tǒng)文化翻譯與國(guó)際傳播專業(yè)委員會(huì)會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)先秦史學(xué)會(huì)國(guó)學(xué)雙語(yǔ)研究會(huì)執(zhí)行會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)國(guó)學(xué)雙語(yǔ)研究會(huì)執(zhí)行會(huì)長(zhǎng),中國(guó)語(yǔ)言教育研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、其翻譯作品,被譽(yù)為“有史以來(lái)最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”。Biosketch of the TranslatorZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.聲明:部分圖片僅為欣賞、交流、分享使用,版權(quán)歸原作者所有,如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系編輯刪除。