

作者簡介:
歐陽白馬,當(dāng)代詩人、作家、美術(shù)大師。從部隊(duì)回來,從事珠寶訂制批發(fā)。業(yè)余愛好看詩寫詩,原創(chuàng)詩歌幾千首。臨沂市作家協(xié)會會員,蘭山區(qū)作協(xié)理事,義烏市作家協(xié)會會員,市工藝美術(shù)協(xié)會理事?!咎m心閣真朱砂】知名品牌創(chuàng)始人。

醉與夢(外二首)
作者|歐陽白馬(中國)
英譯|靜好(英國)
審譯&朗誦|薇薇(中國香港)
薦稿|姜蘭(中國)
醉是一個(gè)夢
夢是桃花源
我是你的前生
你是我的輪回

Drunk and Dream (With another two poems)
By Ouyang Baima (China)
Tr. Jinghao (UK)
Modified & recited by Mary (HK, China)
Drunk is a dream
Dream is the Peach Blossom land
I am your previous life
You are my rebirth

2.河邊
夜色撩人
給我倒了一杯茶
微風(fēng)拂面
和我呢喃著情話
煩也好 累也好
揮一揮手 罷 罷 罷
此刻遁跡
靜心閉目
感觸人間最美的當(dāng)下

2. By the River
At This attractive night
You Pour me a cup of tea
The breeze is blowing
It is whispering love sayings to me
Whether it's annoying or tired
I wave my hand and let it go
I escape at this moment to
Meditate and close my eyes
Feeling the most beautiful moment in the world

3.聆聽
柳葉說話了
快
駐足
閉目
我像風(fēng)一樣
隨風(fēng)悠揚(yáng) 舞動
放飛,原來是無色的
自由,原來是綠色的

3. Listening
Willow leaves are talking
Be quick
Stop and close my eyes
I am like the wind
I'm drifting and dancing following the wind
Let it fly, flying is colourless
I'm free, freedom is green

英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽(yù)社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報(bào)刊雜志如《人民日報(bào)》《中國詩刊》《國際日報(bào)》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao,real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯/金牌雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期薦稿:姜蘭(中國)
本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。