

作者簡(jiǎn)介:
李紅梅,作家,詩人,遼寧省作協(xié)會(huì)員,鳳凰詩社海外詩譯社秘書長(zhǎng),企業(yè)管理咨詢公司CEO。詩歌作品發(fā)表于《詩潮》、《鴨綠江·華夏詩歌》、《青年文學(xué)家》、《長(zhǎng)江詩歌》、《詩殿堂》等紙刊及國(guó)內(nèi)外網(wǎng)絡(luò)詩刊。
Li Hongmei, writer, poet, member of Liaoning Provincial Writers Association, Secretary-General of Phoenix Poetry Society Overseas Poetry Translation Agency, CEO of Enterprise Management Consulting Company. Poetry works have been published in "Poetry Trends", "Yalu River · Huaxia Poetry", "Young Writers", "Yangtze River Poetry", "Poetry Palace" and other papers and online poetry magazines at home and abroad.

把荷花留下來
作者|李紅梅(中國(guó))
繪畫|梅思源(中國(guó))
英譯|靜好(英國(guó))
審譯|任誠(chéng)剛(中國(guó))
合誦|相逢一笑(中文)、薇薇(英文)
音頻合成|靜好(英國(guó))
清風(fēng)所守護(hù)的香氣
來自波瀾不驚的荷塘
一池花開
撫慰了一個(gè)夏天
所有喧囂被攔截在荷塘以外
荷花所堅(jiān)守的靜
正被蜻蜓收藏
偶爾,白云來水中探望
也只是悄悄地
不曾打擾荷葉的深思
塵世的污濁被沉在水底
荷花的目光溫柔而堅(jiān)定
向著太陽又不獻(xiàn)媚于太陽
暖著人心又不取悅?cè)诵?/p>
眼看夏天將逝
荷花也將于秋天的某個(gè)夜晚轉(zhuǎn)身離去
能留住她的
只有相似的靈魂,以筆墨的深情
用一張宣紙
托住她的來世今生

Leave the Lotus Leaves
By Li Hongmei (China)
Painting | Mei Siyuan (China)
Tr. Jing Hao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Xiangfeng Yixiao in Chinese and Mary in English
The fragrance guarded by the breeze
From the calm lotus pond
A pool of flowers
Soothe a whole summer
All the hustle and bustle is blocked outside the lotus pond
The stillness held by the lotus
Is being stored by the dragonfly
Occasionally, the white clouds come to visit in the water
Just quietly
Never disturb the deep thinking of the lotus leaves
The filth of the world is sunk at the bottom of the water
The gaze of the lotus is gentle and firm
Facing the sun and but not flattering the sun
Warming people’s hearts but not pleasing them
Seeing the summer will end soon
The lotus flower will also turn around and leave on some night in autumn
What can keep her to stay?
Are only those similar souls and the affection of pen and ink
Use a piece of rice paper
Holding up her for this life and afterlife.

畫家簡(jiǎn)介:
梅思源,14歲,北京市東城區(qū)人。北京意趣閣藝術(shù)館書畫館館長(zhǎng)。自幼研習(xí)啟功詩、文、書、畫,其國(guó)畫作品師從元四家,古樸自然,筆墨優(yōu)雅,尤擅荷、梅、竹;能詩文,擅制印,愛攝影,其文學(xué)及攝影作品發(fā)表于《中華文學(xué)》,并在北京市多次獲獎(jiǎng)。
英譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times.

審譯教授簡(jiǎn)介:
任誠(chéng)剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國(guó)康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國(guó)十四年。1998年回國(guó)在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測(cè)試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事、研究生高級(jí)文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播簡(jiǎn)介:
相逢一笑,本名:李建富,【海外詩譯社】中文主播,卓然大眾藝術(shù)聯(lián)盟天津朗誦分會(huì)會(huì)長(zhǎng),精英主播團(tuán)主播。天津市濱海新區(qū)退休干部,曾多年從事廣播電視和漢語言文字工作,并經(jīng)常主播各類大型活動(dòng),其播音主持作品曾多次獲國(guó)家和市級(jí)獎(jiǎng)項(xiàng)。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

金牌英語主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。