

作者簡介:
高溪溪,現(xiàn)居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國際地產(chǎn)公司顧問?!竞M庠娮g】營銷副社長和簽約作家,桃李文化傳媒平臺簽約作者。澳華詩藝聯(lián)會員,喜愛文字和文學(xué),熱愛傳統(tǒng)與傳承,酷愛聽詩及品詩!喜歡用中文打撈我的詩意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

生命的春天
——寫在紅學(xué)專家劉心武老師為《紅樓夢百字詩題》書名有感
作者|高溪溪(澳洲)
英譯|靜好(英國)
審譯&雙語朗誦|薇薇(中國香港)
澳華給了我們一片藍天
澳華讓我們放飛理想
如白鴿在藍天下自由飛翔
藍天和白鴿組合的純美
就是我們心靈的模樣
我們筆耕不輟
我們的生命船沒有被時代擱淺
澳華教會我們互相成就
澳華賜予我們無悔的華年
諄諄詩意
我們對澳華永存感激
詩是靈魂的哲理
詩是澳華張揚的旗
在世界的詩壇上
永遠有澳華濃墨重彩的手筆
澳華升華了我們的人生價值
拓展了我們生命的空間
她改變了我們垂暮心態(tài)
重新拾起被社會邊緣化的尊嚴
抱著無限的真誠和喜悅
走進生命的春天
(2023年8月9日于悉尼)

Spring of Life
——My Feelings Written in Redology Expert Liu Xinwu's Writing for the Title of “A Hundred-Character Poem of Dream of Red Mansions”
By Gao Xixi (Australia)
Tr. Jinghao (UK)
Modified & recited by Mary (HK, China)
Aohua gives us a piece of blue sky
Aohua lets us fly our ideals
Like a white dove flying freely in the blue sky
The pure beauty of the combination of blue sky and white doves
Is just the appearance of our hearts
We are working hard in writing
Our life boats have not been stranded by the times
Aohua teaches us to achieve each other
Aohua bestows us years with no regrets
The earnestly poetic emotion is our
eternal gratitude to Aohua
Poetry is the philosophy of soul
Poetry is the fluttering flag of Aohua
In the poetry field of the world
There is always Aohua’s thick and strong colours of handwriting
Aohua sublimated our life value
Expanded the space of our lives
She changed our old age mentality
We regain the dignity of being marginalized by society
With infinite sincerity and joys
We are walking into the spring of life
(August 9, 2023 in Sydney)


英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯/金牌中英雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。