

這一夜 (外六首)
作者 | 阿布力孜·吾拉因 (中國(guó))
英譯 | 中權(quán) (美國(guó))
審譯&雙語(yǔ)朗誦|薇薇(中國(guó)香港)
This Night (With other six poems)
By: Abuliz Wulayin (Xinjiang, China)
Tr: Zhongquan (USA)
Modified & recided: Mary ( HK, China)
我將死亡關(guān)閉在你的墳?zāi)估镎灰?/p>
從你的雙眼中
我看到你在無(wú)聲地吶喊著
這一夜,我徘徊于你的音樂(lè)
和我的詩(shī)歌之中……
I shut the death inside your grave
for all night
From your eyes
I can see you are screaming silently
This night, I am wandering between your music and my poems...

2. 花兒的眼淚
花兒向咖啡表示抗議
抗議它化身為魔鬼的形象
于是花兒躲藏進(jìn)自己的二維碼內(nèi)
暗自神傷,淚如雨下
2. Tears of Flowers
Flowers protest against coffee
About its image like a devil
Then the flower hides herself in her QR code
She is sad secretly, tears is like rain fall

3. 終曲
斷了的琴弦
滑落的眼淚
破碎的酒杯
殘破不堪之室
瞬間,寂靜籠罩了一切
一個(gè)邪惡的影子在黑暗中獰笑
3. Ending Music
There are broken strings,
With falling tears, and the
broken wine glasses
In this dilapidated room
All of a sudden,
silence covered everything
An evil shadow grinned in the dark

4. 破滅
花兒盛開(kāi),群芳爭(zhēng)艷
美麗的蝴蝶由花心悠然飛出
此時(shí)此刻
我仿佛從夢(mèng)幻中回到了現(xiàn)實(shí)
我的心碎了
我的幻覺(jué)破滅了
4. Destruction
The flowers are in full blooming
A beautiful butterfly flies out
from the heart of the flower
At this moment
I seem to have returned to reality
from a dream
My heart is broken, because
My hallucinations are shattered

5. 彼岸
時(shí)間在慢慢地流逝
生命的駝鈴叮當(dāng)作響
是的
彼岸已近在眼前
彼岸已近在眼前
5. The other Side
Time is slowly passing away
The camel bells of life are jingling
Yes, the opersit shore is nearer,
Yes, the other side is nearer

6. 兩條直線
你走了,晚風(fēng)輕輕吹拂著你的秀發(fā)
我走了,走向我們初吻的那個(gè)夜晚
我們成為兩條直線,
永遠(yuǎn)不會(huì)相遇在一個(gè)點(diǎn)上
6. The Two Straight Lines
You've gone in the night breeze, it blows gently on your hair
I've gone, towards the night
That we kissed the first time
We become the two straight lines.
And they could never meet on the same point

7. 第六感
也許一切都是言不由衷的
你曾說(shuō)過(guò):我愛(ài)你
風(fēng)兒掀起了你的面紗
你最終背叛了愛(ài)情
7. The Sixth Sense
Perhaps everything is insincere
Once you said: I love you
The wind lifts your veil
Finally you betrayed love

作者簡(jiǎn)介:
阿布力孜·吾拉因,筆名刀郎,男,維吾爾族,1975年7月生于新疆喀什地區(qū)麥蓋提縣。系新疆維吾爾自治區(qū)作家協(xié)會(huì)會(huì)員,新疆麥蓋提縣第二中學(xué)教師。他從1998年開(kāi)始文學(xué)創(chuàng)作到現(xiàn)在,2016年,兩本兒童中篇小說(shuō)書(shū)由喀什維吾爾出版社出版。從2018年開(kāi)始用國(guó)家通用語(yǔ)言文字從事文學(xué)創(chuàng)作至今,1000多首詩(shī)歌作品散見(jiàn)于各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)和紙刊?!吨袊?guó)微型詩(shī)排行榜》《蘇菲譯·世界詩(shī)歌年鑒卷2021》等多種選集。先后多次獲獎(jiǎng)。已出版?zhèn)€人詩(shī)集《旁觀者》一部。
Abuliz Wulayin, pen name Daolang, male, Uyghur, was born in July 1975 in Megaiti County, Kashgar Prefecture, Xinjiang. He is a member of the Xinjiang Uygur Autonomous Region Writers Association and a teacher of the No. 2 Middle School in Maigaiti County, Xinjiang. He has been creating literature since 1998. In 2016, two books of children's novellas were published by Kashi Uyghur Publishing House. Since 2018, he has been engaged in literary creation in the national common language, and more than 1,000 poems have been scattered on various online platforms and paper periodicals. Various anthologies such as "Chinese Miniature Poetry Ranking List", "Sophie Translated World Poetry Yearbook 2021 Volume". He has won many awards and has published a collection of personal poems "The Spectator".

詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
王中權(quán),男,【海外詩(shī)譯社】副主審。研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休。酷愛(ài)文學(xué),詩(shī)歌和音樂(lè)。現(xiàn)居美國(guó)。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

審譯/金牌中英雙語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期薦稿:薇薇(中國(guó)香港)
本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。