

作者簡(jiǎn)介:
高溪溪,現(xiàn)居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國(guó)際地產(chǎn)公司顧問。【海外詩(shī)譯】營(yíng)銷副社長(zhǎng)和簽約作家,桃李文化傳媒平臺(tái)簽約作者。澳華詩(shī)藝聯(lián)會(huì)員,喜愛文字和文學(xué),熱愛傳統(tǒng)與傳承,酷愛聽詩(shī)及品詩(shī)!喜歡用中文打撈我的詩(shī)意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

感恩的心
- - 獻(xiàn)給澳洲悉尼Rhodes 國(guó)際排舞
作者|高溪溪(澳洲)
英譯|靜好(英國(guó))
審核|任誠(chéng)剛(中國(guó))
雙語(yǔ)朗誦|薇薇(中國(guó)香港)
今天
純凈的天空盛開著朵朵霞
陽(yáng)光播撒著溫柔的暖
澳洲悉尼Rhodes國(guó)際排舞團(tuán)
手牽手一起奔向自助餐
感恩的心
像陽(yáng)光傾灑著溫情
飄逸著馨香
天地收藏了愛的美麗
澳洲多元文化發(fā)出了邀請(qǐng)
那么美麗動(dòng)聽
向健康快樂出發(fā)
看
牽掛老師那溫暖的笑容
伴著最美的倩影
國(guó)際排舞的一場(chǎng)場(chǎng)約會(huì)
難忘國(guó)際排舞的第一場(chǎng)走秀
青春煥發(fā)
大地一片生機(jī)盎然
每一個(gè)日出都有我們期盼的身影
平凡的生活
善良的舉止閃爍著光芒
綿綿愛意似清泉滋潤(rùn)著人的心田
閃光的心靈像陽(yáng)光般燦爛
溫暖人間
(2023年8月10日)

A Thankful Heart
—— Dedicated to Rhodes International Line Dance in Sydney, Australia
By Gao Xixi (Australia)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Mary (HK, China)
Today
The pure sky is full of blossoming clouds
The sun spreads gentle warmth
Australia Sydney Rhodes International Line Dance Group
Hand in hand visits the buffet
A thankful heart
Is like the sun pouring warmth
Fragrance is lingering in the air
Heaven and earth have collected the beauty of love
Australian multiculturalism sends out an invitation
It is so beautiful
To health and happiness
Look
The warm smile concerned about the teacher
With the most beautiful figures
A field after a field of international line dance
The first walking show of international line dance is unforgettable
It is the glow of the youth
The land is full of vitality
At every sunrise there display figures we look forward to
In normal life
Good deeds shine
Soft continuous love is like a clear spring nourishing people's hearts
Shining hearts are as bright as the sun
Warming the world
(August 10, 2023)


英譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯教授簡(jiǎn)介:
任誠(chéng)剛,英語(yǔ)教授。1989年畢業(yè)于美國(guó)康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國(guó)十四年。1998年回國(guó)在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測(cè)試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事、研究生高級(jí)文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩(shī)抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩(shī)選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中英雙語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。