Coming Back Home: A QuatrainThe old desk and chair in my bedroom gleam;Clear the rice wine is, sweet the chestnuts seem.What a pleasure! Who can e’er surpass that?I’d just listen to my parents’ chit-chat.
尚佐文,浙江麗水人。浙江省文史研究館研究員,杭州出版社總編輯,《小樓聽雨》詩(shī)詞平臺(tái)顧問。著有《楹聯(lián)概說(shuō)》等。SHANG Zuowen, a native of Lishui, Zhejiang Province. He is a researcher of Zhejiang Culture and History Research Institute, Chief Editor of Hangzhou Publishing House, and Advisor of the poetry platform Listening to the Rain at the Small Building. The pot authored Introduction to Couplets, etc. (楊瑾 譯)
譯者簡(jiǎn)介
趙彥春,博士生導(dǎo)師,上海大學(xué)中國(guó)文化翻譯研究中心主任,國(guó)際學(xué)術(shù)期刊Translating China主編,國(guó)際漢學(xué)與教育研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)、傳統(tǒng)文化翻譯與國(guó)際傳播專業(yè)委員會(huì)會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)先秦史學(xué)會(huì)國(guó)學(xué)雙語(yǔ)研究會(huì)執(zhí)行會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)國(guó)學(xué)雙語(yǔ)研究會(huì)執(zhí)行會(huì)長(zhǎng),中國(guó)語(yǔ)言教育研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、其翻譯作品,被譽(yù)為“有史以來(lái)最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”。
Biosketch of the Translator
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
主編:趙彥春 策劃:莫真寶 章雪芳
組稿:呂文澎 朗誦:朱盛杰 視頻:張景華
聲明:部分圖片僅為欣賞、交流、分享使用,版權(quán)歸原作者所有,如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系編輯刪除。