

作者簡介:
高溪溪,現(xiàn)居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國際地產(chǎn)公司顧問?!竞M庠娮g】營銷副社長和簽約作家,桃李文化傳媒平臺簽約作者。澳華詩藝聯(lián)會員,喜愛文字和文學(xué),熱愛傳統(tǒng)與傳承,酷愛聽詩及品詩!喜歡用中文打撈我的詩意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

歲月的恩澤
——獻給澳洲悉尼Rhodes國排舞牽掛老師
作者|高溪溪(澳洲)
英譯|靜好(英國)
審譯|任誠剛(中國)
朗誦|薇薇(中國香港)
越來越相信歲月的恩澤
茫茫人海中的相遇
一場艷麗的國排舞盛會
這是我們學(xué)舞路上遇到的最美風(fēng)景
舞姿翩翩風(fēng)生水起
舞出擁有一路相伴
舞出一份感動
叫你懂我也懂
那是一份欣喜
如山遇到水便豐盈
如花兒遇到陽光便嫵媚
國排舞
讓人真正的感覺到了舞蹈的魅力
生命的美好和遇見的珍貴
牽掛老師我永遠記得你的微笑
縱然萬里相隔
依然會溫暖我們的生命
雖然我不言語
卻已將您銘記在心
(2023年8月17日)

Bounties Bestowed by the Years
——Dedicated to the Teacher Qiangua of Rhodes National Line Dance in Sydney, Australia
By Gao Xixi (Australia)
Tr.Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Mary (HK, China)
I believe in the bounties of time more and more
Encountering in a sea of people
A gorgeous National Line Dance Party
Is the most beautiful scenery we encounter on the way of learning in dance
All dances are gracefully and flourishing
Dance out enjoyment of being with you all the way
Dance with emotion
Let you understand and me too
That is a great joy
Like when a mountain meets water, it becomes abundant
Like a flower becomes so charming when it meets the sun
National Line Dance
Let people really feel the charm of dance
Also the beauty of life and the preciousness of encountering
Teacher Qiangua , I will always remember your smile
Even though thousands of miles apart
It will still warm our lives
Although I don't speak out
I have put you in my heart already
(August 17, 2023)


英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯教授簡介:
任誠剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中英雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。