

作者簡介:
康莉莉,現(xiàn)居北京,工程師,游歷過童話王國,在美人魚的雕像前駐足,在盧森堡前面流連忘返,在南非牽過大象,非洲廣袤原野里看過獅子的雄姿,摸過幼獅的頭,去過CASIO、ZULU。喜歡讀書、翻譯、直抒胸臆、交友、微笑、奧森慢跑、曬太陽!
Kang Lili, currently living in Beijing, an engineer, has traveled to the fairy tale kingdom, stopped in front of the statue of a mermaid, lingered in front of Luxembourg, held an elephant in South Africa, watched the majestic figure of a lion in the vast wilderness of Africa, and touched the head of the young lion , has been to CASIO and ZULU. Like reading, translating, expressing ideas, making friends, smiling, jogging and sunbathing!

詩意年華
作者|康莉莉(中國)
英譯|王成杰(中國)
審核|任誠剛(中國)
合誦|相逢一笑(中)、薇薇(英)
音頻合成|黎敏(中國)
牧一畦風(fēng)華,折一段年華
逐一香時(shí)光,許一世安好
任風(fēng)吹浪打,天晴彩虹掛
海市蜃樓奇,阡陌綠洲達(dá)
芬芳馥郁久,千古文章誦
不破不立處,神農(nóng)百草鮮
問詢東風(fēng)坡,何時(shí)山花開?

Poetic Years
By Kangaroo Lili(China)
Tr. Wang Chengjie(China)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Xiangfeng Yixiao in Chinese and Mary in English
Cultivating talent I’m,
To cherish youth in every piece;
I enjoy for wonderful time,
And pray for eternal peace.
Rainbow comes after storm I believe,
At mirages I always marvel;
In wildernesses and oases I live,
All the fragrant flowers I can tell.
Everlasting verses I read,
In unconquerable places;
I know for new cures we need,
Herbs God can endow in all cases.
On eastern slopes I ever inquire,
When hills bloom they acquire.


英譯者簡介:
王成杰,筆名浣石,高校教師,文字愛好者,翻譯。

審譯教授簡介:
任誠剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測(cè)試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事、研究生高級(jí)文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播簡介:
相逢一笑,本名:李建富,【海外詩譯社】中文主播,卓然大眾藝術(shù)聯(lián)盟天津朗誦分會(huì)會(huì)長,精英主播團(tuán)主播。天津市濱海新區(qū)退休干部,曾多年從事廣播電視和漢語言文字工作,并經(jīng)常主播各類大型活動(dòng),其播音主持作品曾多次獲國家和市級(jí)獎(jiǎng)項(xiàng)。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

金牌英文主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

音頻合成者簡介:
黎敏,退休干部,【海外詩譯】中文主播和音頻合成師。熱愛朗誦,致力于用聲音傳播真善美。
Li Min, retired cadre, Overseas Poetry Translation Society Chinese anchorman of Overseas Poetry Translation Society and audio synthesizer. He loves reading and is committed to spreading truth, goodness and beauty with sound.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。