【宋】張先
步帳搖紅綺。曉月墮,沈煙砌。緩板香檀,唱徹伊家新制。怨入眉頭,斂黛峰橫翠。芭蕉寒,雨聲碎。 鏡華翳。閑照孤鸞戲。思量去時容易。鈿盒瑤釵,至今冷落輕棄。望極藍(lán)橋,但暮云千里。幾重山,幾重水。
There sways the screen pink;
The moon’ll sink
Down Night’s brink.
A lento through
Her incensed mansion new.
Her knotted brows,
Black hills low with bows.
The leaves hold
Raindrops cold.
The mirror
Sees a bird twitter.
Who else would go thither?
Jewels, gold, jade
Are o’erthere in vain laid.
Blue Bridge far-flung,
Clouds each to each strung.
Many hills,
Many rills.
張先(990—1078),字子野,烏程(今浙江湖州)人。北宋詞人。婉約派代表人物。其詞內(nèi)容大多反映士大夫的詩酒生活和男女之情,語言工巧。ZHANG Xian (990-1078), styled Sir Field, a native of Wucheng (present-day Huzhou, Zhejiang Province). A lyricist of Northern Song dynasty, he was a representative of the Graceful and Restrained School. With exquisite words, most of his poems reflect the poetic life of the officials and the love between men and women. (楊瑾 譯)
趙彥春 博士生導(dǎo)師,上海大學(xué)中國文化翻譯研究中心主任,國際學(xué)術(shù)期刊Translating China主編,國際漢學(xué)與教育研究會會長、傳統(tǒng)文化翻譯與國際傳播專業(yè)委員會會長、中國先秦史學(xué)會國學(xué)雙語研究會執(zhí)行會長、中國國學(xué)雙語研究會執(zhí)行會長,中國語言教育研究會副會長、其翻譯作品,被譽(yù)為“有史以來最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”。Biosketch of the TranslatorZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.聲明:部分圖片僅為欣賞、交流、分享使用,版權(quán)歸原作者所有,如有侵權(quán)請聯(lián)系編輯刪除。