【當(dāng)代】樓立劍
中文版
A Storm One Day After Spring Equinox
By LOU Lijian
Tr. ZHAO Yanchun
Thick black clouds turn, descending to the rails; A thunder pours rain and does flowers fright.Each and everything’s brought to life and fails;Behold, the vernal scene cleaned is more bright.
樓立劍(1968- ),浙江義烏人,自由職業(yè)者。中國楹聯(lián)學(xué)會理事,浙江省詩詞與楹聯(lián)學(xué)會顧問,義烏市詩詞楹聯(lián)學(xué)會會長。LOU Lijian (1968- ), a native of Yiwu, Zhejiang Province; a freelancer. The poet is Director of Chinese Couplet Society, Consultant of Zhejiang Poetry and Couplet Society and President of Yiwu Poetry and Couplet Society.(韓雪 譯)
譯者簡介
趙彥春 博士生導(dǎo)師,上海大學(xué)中國文化翻譯研究中心主任,國際學(xué)術(shù)期刊Translating China主編,國際漢學(xué)與教育研究會會長、傳統(tǒng)文化翻譯與國際傳播專業(yè)委員會會長、中國先秦史學(xué)會國學(xué)雙語研究會執(zhí)行會長、中國國學(xué)雙語研究會執(zhí)行會長,中國語言教育研究會副會長、其翻譯作品,被譽(yù)為“有史以來最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”。
Biosketch of the Translator
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
聲明:部分圖片僅為欣賞、交流、分享使用,版權(quán)歸原作者所有,如有侵權(quán)請聯(lián)系編輯刪除。