


海外頭條總編審 ? 王 在 軍 ? (中國(guó))
海外頭條副編審 Wendy溫迪(英國(guó))
海 外 頭 條總 編 ? 火 鳳 ?凰 (海外)
圖片選自百度

英譯雙語//古詩經(jīng)典之五//
英譯/銀杏(海外)
四時(shí)田園雜興(一)
作者/范成大(宋)
英譯/銀杏(海外)
晝出耕田夜績(jī)麻,
村莊兒女各當(dāng)家。
童孫未解供耕織,
也傍桑陰學(xué)種瓜。
Four Seasons Pastoral Miscellaneous (#1)
Author/ Fan Cheng Da (Song Dynasty)
Translated By/ Yin Xing?
Working in the field during the day, kneading twine at night,
The sons and daughters of the village are responsible for their families.
Little children don't know how to work,
But also try to learn how to grow melons under the shade of mulberry trees.
四時(shí)田園雜興(二)
作者/范成大(宋)
英譯/銀杏(海外)
梅子金黃杏子肥,
麥花雪白菜花稀。
日長(zhǎng)籬落無人過,
惟有蜻蜓蛺蝶飛。
Four Seasons Pastoral Miscellaneous (#2)
Author/Fan Cheng Da (Song Dynasty)
Translated By/Yin Xing
Plums are becoming golden yellow and apricots are getting plump,
Wheat flowers are like snow white and rapeseed flowers are sparse.
The day is long and no one passes by the lonely fence,
Only dragon flies and butterflies are flying freely.
作者簡(jiǎn)介
筆名銀杏,深信漢字的無窮魅力和神韻,愛好文學(xué),尤喜散文和古典詩詞。獲“新時(shí)代前端詩人”獎(jiǎng),“最佳優(yōu)秀詩人”獎(jiǎng),“金筆詩人獎(jiǎng)” 和“最佳創(chuàng)作獎(jiǎng)”。作品入書《中國(guó)詩歌 ?百家詩選》,《2022中華詩選》,《中華詩詞匯選》和《惠風(fēng)和暢》。北美翰苑英語翻譯副部長(zhǎng)。



