

作者簡介:
高溪溪,現(xiàn)居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國際地產(chǎn)公司顧問?!竞M庠娮g】營銷副社長和簽約作家,桃李文化傳媒平臺(tái)簽約作者。澳華詩藝聯(lián)會(huì)員,喜愛文字和文學(xué),熱愛傳統(tǒng)與傳承,酷愛聽詩及品詩!喜歡用中文打撈我的詩意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

七夕
作者|高溪溪(澳洲)
英譯|靜好(英國)
審譯|任誠剛(中國)
朗誦|薇薇(中國香港)
喜鵲架橋迎接牛郎織女相會(huì)
一年一度七夕節(jié)
鵲橋上有情人盡傾心中的愛戀
細(xì)聽葡萄架下郎女的竊竊私語
引發(fā)多少有情人的長長思念
那年的七夕
月亮里看見你的臉
你在月亮的那邊
夢里有個(gè)約定
追趕你的月光
直到天亮
今天七夕 你還好嗎
莫羨鴛鴦不羨仙
盛世中華幸福綿長在人間
朝夕相處的 夫唱婦隨樂開心
分居兩地的總能喜相逢在熒屏前
花前月下的俊男靚女
吟誦著男歡女愛的甜蜜蜜
漫步湖邊的老夫老妻互相攙扶
譜寫出地老天荒的感人詩篇
(2023年8月22日)

Magpie Festival
By Gao Xixi (Australia)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Mary (HK, China)
Magpies build a bridge to welcome the meeting of Cowherd and Weaving Maid
On the annual Double Seventh Festival
Lovers on the magpie bridge are telling love from all their hearts
Listen carefully to the whispers of the Cowherd and Weaving Maid under the grape trellis
How many lovers' long thoughts are inspired here
Magpie Festival in that year
I saw your face in the moon
Though you were on the other side of the moon
There was a promise in your dream
I ran after your moonlight
Until day broke at dawn
In Magpie Festival of today, how are you?
Don't envy mandarin ducks and don't envy immortals
Prosperous Chinese happiness lasts forever in the world
The husband and wife who get along day and night are happy with each other
Those who part in two places can always meet happily in front of the screen
Handsome men and beautiful girls in front of flowers and under the moon
Are chanting the sweetness of love between men and women
Old couples walking by the lake are supporting each other
To compose an inspiring and touching poem of outlasting to the heaven and the earth
(August 22, 2023)


英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日報(bào)》《中國詩刊》《國際日報(bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯教授簡介:
任誠剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事、研究生高級文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中英雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。