

作者簡(jiǎn)介:
高溪溪,現(xiàn)居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國(guó)際地產(chǎn)公司顧問(wèn)?!竞M庠?shī)譯】營(yíng)銷副社長(zhǎng)和簽約作家,桃李文化傳媒平臺(tái)簽約作者。澳華詩(shī)藝聯(lián)會(huì)員,喜愛(ài)文字和文學(xué),熱愛(ài)傳統(tǒng)與傳承,酷愛(ài)聽(tīng)詩(shī)及品詩(shī)!喜歡用中文打撈我的詩(shī)意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

航拍悉尼(外一首)
作者|高溪溪(澳洲)
英譯|靜好(英國(guó))
審譯&朗誦|薇薇(中國(guó)香港)
悉尼
用她特有的魅力
吸引著每一個(gè)走過(guò)身邊的人
它如詩(shī)如歌如畫(huà)
讓我們輕輕吟
淺淺唱
慢慢畫(huà)
太陽(yáng)雨工作室
激情澎湃
詩(shī)意人生
悉尼的畫(huà)卷總是太嫵媚
而太陽(yáng)雨工作室的作品就多了份內(nèi)涵
那一抹有些厚重的色彩
便是大自然書(shū)寫(xiě)的美感
我贊美悉尼
贊美這絢麗多姿的風(fēng)采
哦
澳洲悉尼
書(shū)寫(xiě)了地球的傳奇
作為地球的一個(gè)子民
不禁為之驕傲
為之贊嘆
(2023年8月24日)

Aerial Photography of Sydney(With additional one)
By Gao Xixi (Australia)
Tr.Jinghao (UK)
Modified & recited by Mary (HK, China)
Sydney
With her unique charm
Attracts everyone who passes by
It is like a poem, a song, and a painting
let's be reading softly
singing lightly
And drawing slowly
The Sun Shower studio
It is passionate
And poetic life
The pictures of Sydney are always too charming
The works of Sun Shower Studio have more connotations
That touch of thicker colour
It is the beauty of nature's writing
I praise Sydney
I praise this gorgeous demeanour
Oh
Sydney, Australia
You have written the legend of the earth
As a citizen of the earth
I can't help but be very proud of you
And marvel at you
(August 24, 2023)

2.愛(ài)的呼喚
澳洲悉尼東方歌舞團(tuán)
舞蹈 模特大賽
是愛(ài)的呼喚
讓我們?cè)谝黄?/p>
是愛(ài)的溫暖
彼此把真情埋在心底
那聲音悠揚(yáng)
婉轉(zhuǎn)動(dòng)聽(tīng)
那舞步真情流露
感人肺腑
模特的出場(chǎng)
讓觀眾眼前一亮
那舒緩的動(dòng)作輕盈流暢
那柔中帶剛的舞步功力內(nèi)藏
大賽
火樹(shù)銀花
燦爛相擁
歡聲笑語(yǔ)
點(diǎn)亮一座城
(2023年8月24日)

2. Love Calls
Oriental Song and Dance Troupe in Sydney Australia
Dance and Model Contest
Is the call of love
Let us be together
It is the warmth of love
We bury the true feelings in the bottom of each other's hearts
That voice is melodious and tactfully
That dance steps reveals true feelings
Touching our hearts
Appearance of models
Let the audience eyes be shinning
Their soothing movements are light and smooth
The soft but firm dance steps are built-in skill
Contest
There is a gorgeous display of fireworks and lanterns
And brilliant embrace
cheering and laughing
Light up a city
(August 24, 2023)


英譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯/金牌中英雙語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。