【宋】晏幾道
東風(fēng)又作無情計(jì),艷粉嬌紅吹滿地。碧樓簾影不遮愁,還似去年今日意。 誰知錯(cuò)管春殘事,到處登臨曾費(fèi)淚。此時(shí)金盞直須深,看盡落花能幾醉。
As e’er, the wind does not tenderness show,
The riot of colors blown everywhere.
The shade of curtain does not cover my woe;
I seem to feel the same thing as last year.
The spring is gone, why should I have done such?
I shed tears while all heights I’ve tried to climb.
Now I should drink the cup, drink deep, drink much.
How many times can I be drunk through prime?
晏幾道(1038—1110),字叔原,號(hào)小山,撫州臨川文港沙河(今屬江西省南昌市進(jìn)賢縣)人。北宋著名詞人,是婉約派的重要作家。有《小山詞》留世。
YAN Jidao (1038-1110), styled Original, dubbed Hill, born in Wengangsha River, Linchuan, Fuzhou (present-day Jinxian County, Nanchang, Jiangxi Province). A famous lyricist in Northern Song dynasty, he was an important writer of Graceful and Restrained School. Yan’s Lyrics of Hill is existant. (韓上上 譯)
趙彥春 博士生導(dǎo)師,上海大學(xué)中國文化翻譯研究中心主任,國際學(xué)術(shù)期刊Translating China主編,國際漢學(xué)與教育研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)、傳統(tǒng)文化翻譯與國際傳播專業(yè)委員會(huì)會(huì)長(zhǎng)、中國先秦史學(xué)會(huì)國學(xué)雙語研究會(huì)執(zhí)行會(huì)長(zhǎng)、中國國學(xué)雙語研究會(huì)執(zhí)行會(huì)長(zhǎng),中國語言教育研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、其翻譯作品,被譽(yù)為“有史以來最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”。Biosketch of the TranslatorZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.聲明:部分圖片僅為欣賞、交流、分享使用,版權(quán)歸原作者所有,如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系編輯刪除。